ОбщийАбитуриентамСтудентамВыпускникамДополнительное образованиеАспирантура и докторантураБиблиотекаСМИ Карта сайтаПоискПочта
Навигация
Анонсы

Все анонсы »

СМИ о нас

Архив »

РГПУ им. А.И. ГерценаОбщийСтруктураИнституты Институт иностранных языковКафедрыКафедра переводаО кафедреПреподаватели кафедрыЮдина Т.В.

Юдина Татьяна Витальевна

заведующая кафедрой перевода

кандидат филологических наук, доцент

почётный работник высшего профессионального образования РФ

переводчик

 

 

 

 

контактная информация:

e-mail: yudinatv@herzen.spb.ru

 

Научные интересы:

лингвистика текста, теория, практика и дидактика перевода

 

Образование:

1990 г. — защитила кандидатскую диссертацию на тему «Категория напряженности и средства ее выражения» в Ленинградском государственном педагогическом институте им. А.И. Герцена по специальности 10.02.04 — германские языки.

 

Повышение квалификации:

  • 2017 г. — обучающий семинар для преподавателей устного перевода «Autonomous Learning» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург). сертификат
  • 2017 г. — по дополнительной профессиональной программе «Проектирование фонда оценочных средств основной профессиональной образовательной программы высшего образования» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург)  удостоверение
  • 2017 г. — по дополнительной профессиональной программе «Проектирование и организация учебного процесса в электронной информационно-образовательной среде вуза» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург)  удостоверение
  • 2016 г. — обучающий вебинар «Как подготовить и издать современный учебник. Состояние и пути развития современного рынка учебного книгоиздания» (издательство «Юрайт», г. Санкт-Петербург) сертификат
  • 2015 г. — по дополнительной профессиональной программе «Проетирование программ государственной итоговой аттестации бакалавров и магистров на основе технологий оценки компетентностей» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург) удостоверение
  • 2015 г. — обучение по программе международного обучающего семинара «English for Academic Purposes» (Таллинн, Эстония) сертификат
  • 2013 г. — по дополнительной профессиональной образовательной программе «Электронные образовательные ресурсы основной образовательной программы подготовки студентов в вузе» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург)  удостоверение
  • 2013 г. — по программе «Методика обучения письменного перевода» (Таллиннский университет, Эстония)  сертификат
  • 2013 г. — обучающий семинар-конференция, посвященная автоматизации процесса перевода, работе с САТ-программами, внедрению инновационных технологий в процесс обучения студентов лингвистических факультетов «All Correct Conference» (г. Санкт-Петербург) сертификат
  • 2009 г. — обучение по программе «Дидактика перевода» (Женевский университет, Geneva, Швейцария) аттестат
  • 2008 г. — «Doctoral programmes in translation studies» (Венский университет, Wien, Австрия) сертификат
  • 2008 г. — обучение по программе «Современные междисциплинарные исследования в инновационном вузе» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург) сертификат
  • 2008 г. — обучение по программе зарубежного выездного модуля «Гуманитарные технологии в создании инновационной образовательной среды в европейском университете», университет г. Уппсала (Швеция).  сертификат
  • 2008 г. — обучение по программе «Проектирование программ и учебных материалов на основе гуманитарных технологий» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург) сертификат
  • 2007 г. — обучающий семинар «Методика обучения переводу» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург) сертификат
  • 2007 г. — стажировка по программе «Методика обучения переводу» (Высшая школа перевода (ESIT) университета Новая Сорбонна, Париж III)
  • 2007 г. — стажировка по программе «Методика обучения переводу» (университет Вестминстера, Лондон)
  • 2007 г. — обучение на научно-прктическом семинаре «Теория литературных жанров» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург) сертификат
  • 2007 г. — обучение на научно-прктическом семинаре «Коммуникативные события и дискурсные формации как базовые категории гуманитарных технологий» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург) сертификат
  • 2005 г. — обучение по программе образовательного семинара «Научно-образовательные центры мира» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург) свидетельство

 

Читаемые курсы:

Читает лекционные курсы «Теория перевода», «Сопоставительная стилистика», «История и методология науки», ведёт занятия по практике устного перевода; руководит курсовыми и выпускными квалификационными работами, диссертационными исследованиями аспирантов и магистров.

Авторские спецкурсы: «Анализ дисурса», «Анализ текста с опорой на аппарат текстовых категорий», «Текстово-дискурсивная основа переводческой деятельности».

 

Проекты:

Координирует работу международных проектов в рамках грантов Tempus, Совета Министров Северных Стран и др. (см. здесь)

 

Личный кабинет преподавателя в «Электронном Атласе»

 

Автор более 60 научных и научно-методических публикаций по проблемам  лингвистики текста, теории, практике и дидактике перевода, опубликованных в отечественных и иностранных издательствах.

 

Основные публикации по проблемам перевода: 

 

  • К проблеме перевода фразелогических единиц в речи политиков // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 13-14 апреля 2017 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. — С. 99-101. (в соавт. с Волковой В.С.)

  • Культурная специфика и перевод обращений (на примере выступлений политических лидеров в ООН) // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике: сборник статей. — СПб.: Изд-во С.‑Петерб. ун-та, 2017. — С. 54-58. (в соавт. с Персовой К.Л)

  • Современные стратегии перевода фразеологических единиц в политических речах // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике: сборник статей. — СПб.: Изд-во С.‑Петерб. ун-та, 2017. — С. 72-76. (в соавт. с Волковой В.С.)

  • Переводческий рынок труда vs. профессиональная подготовка переводчиков // Роль современных информационных технологий в повышении качества перевода и развитии эффективных коммуникаций : сборник материалов конференции 26 февраля 2016 г. / Президент. б-ка ; [науч. ред. А. А. Погорелов].  — СПб. : Президент. б-ка, 2016. — С.152-156.

  • Raising Intercultural Awareness Through an IC Course: Russian-Norwegian Experience // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2016. — С. 117-119. (в соавт. с Сергаевой Ю.В.)

  • Когнитивная трактовка операционной единицы перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2016. — С. 88-89.

  • Когнитивные параметры процесса перевода // Когнитивные исследования языка. — 2015. — Вып. XXII. — С. 528-530.

  • Дешифровка смысловых кодов и их интерпретация в процессе перевода // Коммуникация в поликодовом пространстве: лингво-культурологические, дидактические, ценностные аспекты : материалы междунар. науч. конф. — СПб. : Изд-во Политехн. ун-та, 2015. — С. 207-209.

  • Проектная деятельность студентов в подготовке переводчиков // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 18. Том 2. — Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2015. — С.142-150. (в соавт. с Сигаревой Н.В.)  pdf

  • Терминологический аспект переводческой деятельности // Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сборник научных трудов. Вып. 6. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — C.33-38. (в соавт. с Елизаровой Л.В.) pdf

  • Позиция говорящего как коммуникативная доминанта пресс-конференции и ее реконструкция в процессе перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 15-16 мая 2014 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — C.151-152. (в соавт. с Проскуряковой А.В.) pdf

  • Интерпретация речевого сообщения в процессе устного перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 16-17 мая 2013 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2013. — С.123-124. pdf

  • Смысл и его интерпретация в контексте переводческой деятельности // Коммуникация в поликодовом пространстве: языковые, культурологические и дидактические аспекты : материалы Междунар. науч. конф., С.-Петербург, 13-15 мая 2013г. / под ред. М.А. Акоповой. – СПб. : Изд-во Политехн. ун-та, 2013. — С.178-179. pdf

  • Роль категориального аппарата текста в осмыслении переводческих проблем // Studia Linguistica: «Антропоцентрическая лингвистика: проблемы и решения» Сб. научных трудов. Вып.ХХI. — СПб.: Политехника-сервис, 2012. — C.278-284  pdf

  • Параметры текстуальности как критерии оценки качества перевода // Иностранные языки. Герценовские чтения: Материалы всероссийской межвузовской научной конференции, 23-24 апреля 2012 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2012. — C.144-146. pdf 

  • Диалог культур в процессе перевода // Лингвистика в контексте культуры: материалы V Международной науч.-практ. конференции (Челябинск, 28-30 ноября 2012 г.). — Челябинск: Изд.центр ЮУрГУ, 2012. — С.312-315. pdf

  • Категория культуроспецифичности в контексте перевода // Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф. Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г.: в 2 т. Т. 2. НовГУ им. Ярослава Мудрого – Великий Новгород, 2011. — C.299-300. pdf

  • Developing Translation Competence through Peer-Editing // CIUTI-Forum new needs, translators & programs on the translational tasks of the United Nations. Bern, Switzerland: Peter Lang AG, International Academic Publishers, 2011. pp.123-128. (в соавт. с Сигаревой Н.В.) (ссылка на публикациюpdf

  • Обучение устному последовательному переводу: с чего начать? // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы XII Российско-американской научно-практической конференции, 12-14 мая 2009 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2010. — C.375-378.  pdf

  • Единица перевода: единица языка или единица смысла // Studia Linquistica XIX. Человек. Язык. Познание. Сборник научных трудов. — СПб.: Политехника-сервис, 2010. — C.150-157. pdf

  • Переводческий глоссарий vs. словарь // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 28-29 апреля 2010 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2010. — C.195. pdf

  • Текстовая и когнитивно-дискурсивная деятельность переводчика // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции, 21-22 мая 2009 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2009. — C.120-121. pdf

  • Основные понятия лингвистики текста в контексте теории перевода // Studia Linquistica XVII. Язык и текст в проблемном поле гуманитарных наук. Сборник. — СПб.: Борей Арт, 2008. — C.316-324 pdf

  • Training Consecutive: Principles and Approaches // Quality and Qualifications in Translation and Interpreting III. Калининград: КГУ, 2008. pdf

  • Developing MA in translation and conference interpreting: Problems & solutions. In proceedings of Baltic Sea Region University Network: Quality and Qualifications in Translation & Interpreting II. (в соавт. с Сигаревой Н.В.)

  • Семантизация эмоциональной напряженности в художественном тексте // Ученые записки. Том 5: Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. — С.176-180. pdf

  • Роль напряженности в восприятии текста // Studia Linquistica № 5: Лингвостилистика и прагматика текста. — СПб.: 1997. — C.168-173. pdf

Переводы:

  • Мортимер Стэндинг Эдвин, Мария Монтессори. Революция Монтессори в образовании. — Санкт-Петербург : ООО «ИПК «Береста», 2015. — 240 с. — (Серия «Скрытые возможности человека»). ISBN: 978-5-906670-28-1;

  • Мария Монтессори, Эдвин Мортимер Стэндинг и др. Ребёнок в Храме. – СПб.: Благотворительный фонд «ВОЛОНТЕРЫ», 2013. – 320 с., ил. ISBN: 978-5-903884-10-0;

  • Эдвин М. Стэндинг. Жизнь и творчество Марии Монтессори. – СПб.: Благотворительный фонд «ВОЛОНТЕРЫ», 2012. – 476 с. (в соавт. с Т. Е. Салье, Е. В. Григорьевой). ISBN: 978-5-903884-07-0;

  • Мария Монтессори. Как развить внутренний потенциал человека. – СПб.: Благотворительный фонд «ВОЛОНТЕРЫ», 2011. – 124 с.  ISBN: 978-5-903884-06-3;

  • Култер С. Управление лицензионными соглашениями для электронных ресурсов [Текст] / Т. В. Юдина ; С.Култер; пер. с англ. Т.В.Юдиной //  Университетские библиотеки в изменяющемся мире образования, науки и  культуры. К 210-летию Герценовского университета: материалы второй  междунар. науч.-практ. конф., С.-Петербург, 21-24 мая 2007 г. — СПб.,  2007. — С. 58-63.

  • Меркадо М.Дж. Управление библиотекой как центром обучения и научных  исследований [Текст] / Т. В. Юдина ; М.Дж.Меркадо ; пер. с англ.  Т.В.Юдиной // Университетские библиотеки в изменяющемся мире образования, науки и культуры. К 210-летию Герценовского университета : материалы второй междунар. науч.-практ. конф., С.-Петербург, 21-24 мая  2007 г. — СПб., 2007. — С. 28-32.

      

Последнее изменение: 16 октября 2017 г. в 14:07:59
Автор: Старкова Лариса Алексеевна
Основные сведения | Структура | Управление | Деятельность | Инновации | Наука | Сетевое объединение ВУЗов | Образование | Как нас найти | СМИ | Мероприятия 220

Сведения об образовательной организации

Cведения о доходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера руководителя и членов его семьи (информация размещена в соответствии с Постановлением Правительства от 13.03.2013 № 208)

Сведения о среднемесячной заработной плате руководителя, его заместителей и главного бухгалтера (информация размещена в соответствии с Постановлением Правительства от 28.12.2016 № 1521)

 

 

 
Это интересно
 
 
Новости

Архив »

Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена © 2017 Связь с администраторомСвязь с администратором