|
24 июля 2022
15 августа 2022
10 сентября 2022
14 сентября 2022
29 сентября 2022
20 октября 2022
20 октября 2022
27 октября 2022
04 ноября 2022
07 ноября 2022
Все анонсы » |
17 июня 2022
08 июня 2022
03 июня 2022
19 мая 2022
19 мая 2022
19 мая 2022
19 мая 2022
Архив »
|
|
|
 |
РГПУ им. А.И. Герцена → Общий → Структура → Институты → Институт иностранных языков → Кафедры → Кафедра перевода → О кафедре → Преподаватели кафедры → Юдина Т.В.
|
Юдина Татьяна Витальевна
кандидат филологических наук, доцент почётный работник высшего профессионального образования РФ переводчик контактная информация: e-mail: yudinatv@herzen.spb.ru Научные интересы: теория и практика перевода, дидактика перевода, лингвистика текста Образование: 1990 г. — защитила кандидатскую диссертацию на тему «Категория напряженности и средства ее выражения» в Ленинградском государственном педагогическом институте им. А.И. Герцена по специальности 10.02.04 — германские языки. Повышение квалификации: - 2021 г. — по дополнительной профессиональной программе «Психолого-педагогические основы инклюзивного высшего образования» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) удостоверение
- 2021 г. — по дополнительной общеразвивающей программе «Первая помощь при заболеваниях и травмах» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) сертификат
- 2020 г. — по дополнительной профессиональной программе «Критерии оценивания профессиональных компетенций в сфере преподавания иностранных языков и перевода» (ФГБОУ ВО «ВГУ», г. Воронеж) удостоверение
- 2020 г. — по дополнительной профессиональной программе «Профессиональная деятельность преподавателя в условиях смешанного обучения в вузе» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) удостоверение
- 2019 г. — обучающий семинар Европейского консорциума магистерских программ подготовки устных переводчиков (EMCI) «Giving Feedback», посвященный проблемам обратной связи при обучении устному переводу. Семинар провела вице-президент Европейского консорциума EMCI, переводчик Алессандра Риккарди. (РГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербургская высшая школа перевода) сертификат
- 2019 г. — обучающий вебинар «Проверка ВКР на заимствования с помощью системы Антиплагиат.ВУЗ» (компания «Антиплагиат») сертификат
- 2019 г. — обучающий семинар «Инклюзивное образование. Жестовый и устный перевод в социальной сфере» (Университет Осло Метрополитен, Норвегия) сертификат
- 2018 г. — по дополнительной профессиональной программе «Психолого-педагогические основы инклюзивного высшего образования» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) удостоверение
- 2017 г. — обучающий семинар для преподавателей устного перевода «Autonomous Learning» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург). сертификат
- 2017 г. — по дополнительной профессиональной программе «Проектирование фонда оценочных средств основной профессиональной образовательной программы высшего образования» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) удостоверение
- 2017 г. — по дополнительной профессиональной программе «Проектирование и организация учебного процесса в электронной информационно-образовательной среде вуза» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) удостоверение
- 2016 г. — обучающий вебинар «Как подготовить и издать современный учебник. Состояние и пути развития современного рынка учебного книгоиздания» (издательство «Юрайт», г. Санкт-Петербург) сертификат
- 2015 г. — по дополнительной профессиональной программе «Проектирование программ государственной итоговой аттестации бакалавров и магистров на основе технологий оценки компетентностей» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) удостоверение
- 2015 г. — обучение по программе международного обучающего семинара «English for Academic Purposes» (Таллинн, Эстония) сертификат
- 2013 г. — по дополнительной профессиональной образовательной программе «Электронные образовательные ресурсы основной образовательной программы подготовки студентов в вузе» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) удостоверение
- 2013 г. — по программе «Методика обучения письменного перевода» (Таллиннский университет, Эстония) сертификат
- 2013 г. — обучающий семинар-конференция, посвященная автоматизации процесса перевода, работе с САТ-программами, внедрению инновационных технологий в процесс обучения студентов лингвистических факультетов «All Correct Conference» (г. Санкт-Петербург) сертификат
- 2009 г. — обучение по программе «Дидактика перевода» (Женевский университет, Geneva, Швейцария) аттестат
- 2008 г. — «Doctoral programmes in translation studies» (Венский университет, Wien, Австрия) сертификат
- 2008 г. — обучение по программе «Современные междисциплинарные исследования в инновационном вузе» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) сертификат
- 2008 г. — обучение по программе зарубежного выездного модуля «Гуманитарные технологии в создании инновационной образовательной среды в европейском университете», университет г. Уппсала (Швеция). сертификат
- 2008 г. — обучение по программе «Проектирование программ и учебных материалов на основе гуманитарных технологий» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) сертификат
- 2007 г. — обучающий семинар «Методика обучения переводу» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) сертификат
- 2007 г. — стажировка по программе «Методика обучения переводу» (Высшая школа перевода (ESIT) университета Новая Сорбонна, Париж III)
- 2007 г. — стажировка по программе «Методика обучения переводу» (университет Вестминстера, Лондон)
Читаемые курсы: - История и методология науки (Лингвистика. Магистерская программа «Практика и дидактика перевода»)
- История и методология науки (Лингвистика. Магистерская программа «Юридический перевод»)
- Практика устного перевода первого иностранного языка (Лингвистика. Магистерская программа «Практика и дидактика перевода»)
- Сопоставительная стилистика (Лингвистика. «Перевод и переводоведение»)
- Введение в профессию (Лингвистика. «Перевод и переводоведение»)
- Практический курс устного перевода первого иностранного языка (Лингвистика. «Перевод и переводоведение»)
- Организация учебно-исследовательской работы (перевод и переводоведение) (Лингвистика. «Перевод и переводоведение»)
Проекты: Координирует работу международных проектов в рамках грантов Tempus, Совета Министров Северных Стран и др. читать далее» Личный кабинет преподавателя в «Электронном Атласе» Автор более 60 научных и научно-методических публикаций по проблемам лингвистики текста, теории, практике и дидактике перевода, опубликованных в отечественных и иностранных издательствах. 
Основные публикации : - Передача категории информативности при переводе маркетингового текста // STUDIA LINGUISTICA. Вып. XXX. Слово в универсуме культуры и смысла. СПб.: ИПЦ «Измайловский», Политехника Сервис, 2021. - С. 153-161.
-
Категориально-текстовый подход в переводоведении / Т. В. Юдина // Герценовские чтения. Иностранные языки : Сборник научных трудов. – Санкт-Петербург : Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 2020. – С. 284-286. - К вопросу о переводе образовательных терминов / Т. В. Юдина // Герценовские чтения. Иностранные языки : Сборник научных трудов, Санкт-Петербург, 11–12 апреля 2019 года. – Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 2019. – С. 144-145.
-
Передача названий российских высших учебных заведений на английский язык / Т. В. Юдина // Лингвистика в эпоху глобанглизации : сборник статей к юбилею Виктора Владимировича Кабакчи / под редакцией Е.В. Белоглазовой. – Санкт-Петербург : Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2018. – С. 145-151. -
К вопросу о моделировании языковой личности переводчика / Т. В. Юдина // Герценовские чтения. Иностранные языки : Сборник научных статей, Санкт-Петербург, 12–13 апреля 2018 года. – Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 2018. – С. 174-175. -
К проблеме перевода фразелогических единиц в речи политиков / Т. В. Юдина, В. С. Волкова // Герценовские чтения. Иностранные языки : Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, Санкт-Петербург, 13–14 апреля 2017 года. – Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 2017. – С. 99-101. -
Культурная специфика и перевод обращений (на примере выступлений политических лидеров в ООН) / Т. В. Юдина, К. Л. Персова // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике : сборник статей. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского государственного университета, 2017. – С. 54-58. -
Современные стратегии перевода фразеологических единиц в политических речах / Т. В. Юдина, В. С. Волкова // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике : сборник статей. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского государственного университета, 2017. – С. 72-76. -
Переводческий рынок труда vs. профессиональная подготовка переводчиков / Т. В. Юдина // Роль современных информационных технологий в повышении качества перевода и развитии эффективных коммуникаций : Сборник материалов конференции, Санкт-Петербург, 26 февраля 2016 года. – Санкт-Петербург: Президентская библиотека имени Б.Н. Ельцина, 2016. – С. 152-156. - Raising Intercultural Awareness Through an IC Course: Russian-Norwegian Experience / T. V. Yudina, Yu. V. Sergaeva // Герценовские чтения. Иностранные языки : Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, Санкт-Петербург, 14–15 апреля 2016 года / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. – Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 2016. – P. 117-119.
- Когнитивная трактовка операционной единицы перевода / Т. В. Юдина // Герценовские чтения. Иностранные языки : Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, Санкт-Петербург, 14–15 апреля 2016 года / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. – Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 2016. – С. 88-89.
- К вопросу о когнитивной модели переводческого процесса / Т. В. Юдина // Герценовские чтения. Иностранные языки : материалы Всероссийской межвузовской научной конференции, Санкт-Петербург, 14–15 мая 2015 года / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. – Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 2015. – С. 114-115.
-
Когнитивные параметры процесса перевода // Когнитивные исследования языка. — 2015. — Вып. XXII. — С. 528-530. -
Дешифровка смысловых кодов и их интерпретация в процессе перевода // Коммуникация в поликодовом пространстве: лингво-культурологические, дидактические, ценностные аспекты : материалы междунар. науч. конф. — СПб. : Изд-во Политехн. ун-та, 2015. — С. 207-209. - Проектная деятельность студентов в подготовке переводчиков / Т. В. Юдина, Н. В. Сигарева // Язык. Культура. Коммуникация. – 2015. – Т. 2. – № 18. – С. 142-150.
-
Терминологический аспект переводческой деятельности // Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сборник научных трудов. Вып. 6. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — C.33-38. (в соавт. с Елизаровой Л.В.) pdf -
Позиция говорящего как коммуникативная доминанта пресс-конференции и ее реконструкция в процессе перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 15-16 мая 2014 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — C.151-152. (в соавт. с Проскуряковой А.В.) pdf -
Интерпретация речевого сообщения в процессе устного перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 16-17 мая 2013 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2013. — С.123-124. pdf -
Смысл и его интерпретация в контексте переводческой деятельности // Коммуникация в поликодовом пространстве: языковые, культурологические и дидактические аспекты : материалы Междунар. науч. конф., С.-Петербург, 13-15 мая 2013г. / под ред. М.А. Акоповой. – СПб. : Изд-во Политехн. ун-та, 2013. — С.178-179. pdf -
Роль категориального аппарата текста в осмыслении переводческих проблем // Studia Linguistica: «Антропоцентрическая лингвистика: проблемы и решения» Сб. научных трудов. Вып.ХХI. — СПб.: Политехника-сервис, 2012. — C.278-284 pdf -
Параметры текстуальности как критерии оценки качества перевода // Иностранные языки. Герценовские чтения: Материалы всероссийской межвузовской научной конференции, 23-24 апреля 2012 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2012. — C.144-146. pdf -
Диалог культур в процессе перевода // Лингвистика в контексте культуры: материалы V Международной науч.-практ. конференции (Челябинск, 28-30 ноября 2012 г.). — Челябинск: Изд.центр ЮУрГУ, 2012. — С.312-315. pdf -
Категория культуроспецифичности в контексте перевода // Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф. Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г.: в 2 т. Т. 2. НовГУ им. Ярослава Мудрого – Великий Новгород, 2011. — C.299-300. pdf -
Developing Translation Competence through Peer-Editing // CIUTI-Forum new needs, translators & programs on the translational tasks of the United Nations. Bern, Switzerland: Peter Lang AG, International Academic Publishers, 2011. pp.123-128. (в соавт. с Сигаревой Н.В.) pdf -
Обучение устному последовательному переводу: с чего начать? // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы XII Российско-американской научно-практической конференции, 12-14 мая 2009 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2010. — C.375-378. pdf -
Единица перевода: единица языка или единица смысла // Studia Linquistica XIX. Человек. Язык. Познание. Сборник научных трудов. — СПб.: Политехника-сервис, 2010. — C.150-157. pdf -
Переводческий глоссарий vs. словарь // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 28-29 апреля 2010 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2010. — C.195. pdf -
Текстовая и когнитивно-дискурсивная деятельность переводчика // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции, 21-22 мая 2009 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2009. — C.120-121. pdf -
Основные понятия лингвистики текста в контексте теории перевода // Studia Linquistica XVII. Язык и текст в проблемном поле гуманитарных наук. Сборник. — СПб.: Борей Арт, 2008. — C.316-324 pdf -
Training Consecutive: Principles and Approaches // Quality and Qualifications in Translation and Interpreting III. Калининград: КГУ, 2008. pdf -
Developing MA in translation and conference interpreting: Problems & solutions. In proceedings of Baltic Sea Region University Network: Quality and Qualifications in Translation & Interpreting II., 2007. (в соавт. с Сигаревой Н.В.) Переводы: -
Мортимер Стэндинг Эдвин, Мария Монтессори. Революция Монтессори в образовании. — Санкт-Петербург : ООО ИПК Береста, 2015. — 240 с. — (Серия «Скрытые возможности человека»). ISBN: 978-5-906670-28-1; -
Мария Монтессори, Эдвин Мортимер Стэндинг и др. Ребёнок в Храме. – СПб.: Благотворительный фонд «ВОЛОНТЕРЫ», 2013. – 320 с., ил. ISBN: 978-5-903884-10-0; -
Эдвин М. Стэндинг. Жизнь и творчество Марии Монтессори. – СПб.: Благотворительный фонд «ВОЛОНТЕРЫ», 2012. – 476 с. (в соавт. с Т. Е. Салье, Е. В. Григорьевой). ISBN: 978-5-903884-07-0; -
Мария Монтессори. Как развить внутренний потенциал человека. – СПб.: Благотворительный фонд «ВОЛОНТЕРЫ», 2011. – 124 с. ISBN: 978-5-903884-06-3; -
Култер С. Управление лицензионными соглашениями для электронных ресурсов [Текст] / Т. В. Юдина ; С.Култер; пер. с англ. Т.В. Юдиной // Университетские библиотеки в изменяющемся мире образования, науки и культуры. К 210-летию Герценовского университета: материалы второй междунар. науч.-практ. конф., С.-Петербург, 21-24 мая 2007 г. — СПб., 2007. — С. 58-63. -
Меркадо М.Дж. Управление библиотекой как центром обучения и научных исследований [Текст] / Т. В. Юдина ; М.Дж.Меркадо ; пер. с англ. Т.В. Юдиной // Университетские библиотеки в изменяющемся мире образования, науки и культуры. К 210-летию Герценовского университета : материалы второй междунар. науч.-практ. конф., С.-Петербург, 21-24 мая 2007 г. — СПб., 2007. — С. 28-32.
|
Последнее изменение: 23 марта 2022 г. в 11:20:34 Автор: Старкова Лариса Алексеевна
|
|
|
|
|
 |
|
|
30 июня 2022
30 июня 2022
30 июня 2022
30 июня 2022
30 июня 2022
Архив »
|
|
|