ОбщийАбитуриентамСтудентамВыпускникамДополнительное образованиеАспирантура и докторантураБиблиотекаСМИ Карта сайтаПоискПочта
Навигация
Анонсы

Все анонсы »

СМИ о нас
15 июля 2021

Канал «Санкт-Петербург». Полезная консультация. «Профессор РГПУ им. А. И. Герцена Андрей Шангин: Как побороть аэрофобию»

Архив »

РГПУ им. А.И. ГерценаОбщийСтруктураИнституты Институт иностранных языковКафедрыКафедра переводаО кафедреПреподаватели кафедрыКустова О.Ю.

Кустова Ольга Юрьевна

кандидат филологических наук, доцент 

 

 

 

 

 

 

 

 

контактная информация:

e-mail: trans.inter.dept@herzen.spb.ru

 

Научные интересы:

теория и практика перевода, перевод поликодового текста

 

Образование:

1999 г. — защитила кандидатскую диссертацию на тему «Письмо как самостоятельный текст и как композиционная часть художественного произведения (на материале произведений Теодора Фонтане)» в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена по специальности 10.02.04 — германские языки.

1995-1998 гг. – обучение в аспирантуре при кафедре германской филологии РГПУ им. А.И. Герцена

1994 г. — обучение в институте устного и письменного перевода Гейдельбергского университета (Universität Heidelberg, Deutschland)

1994 г. – окончила Вологодский государственный педагогический институт (специальность «Немецкий и английский языки»)

 

Повышение квалификации:

  • 2020 г. — по дополнительной профессиональной программе «Критерии оценивания профессиональных компетенций в сфере преподавания иностранных языков и перевода» (ФГБОУ ВО «ВГУ», г. Воронеж) удостоверение
  • 2020 г. — по дополнительной профессиональной программе «Профессиональная деятельность преподавателя в условиях смешанного обучения в вузе» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) удостоверение
  • 2019 г. — по программе «Интегративные тенденции в лингвистике и лингводидактике» (МГИМО МИД России, г. Москва)  удостоверение
  • 2018 г. — по программе «Движение и изменение – знакомство с Форарльбергом в различных измерениях» («Bewegung und Veränderung – Vorarlberg mehrdimensional erfahren») по программе «Культура и язык» Федерального министерства образования, науки и исследований (Лохау, Бецау, Австрийская Республика) сертификат
  • 2018 г. — по дополнительной профессиональной программе «Психолого-педагогические основы инклюзивного высшего образования» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург)  удостоверение
  • 2017 г. — обучающий семинар для преподавателей устного перевода «Autonomous Learning» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург). сертификат
  • 2017 г. — по дополнительной профессиональной программе «Проектирование фонда оценочных средств основной профессиональной образовательной программы высшего образования» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург)  удостоверение
  • 2017 г. — по дополнительной профессиональной программе «Проектирование и организация учебного процесса в электронной информационно-образовательной среде вуза» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург)  удостоверение
  • 2017 г. — обучающий семинар «Как подготовить и издать современный учебник. Состояние и пути развития современного рынка учебного книгоиздания» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) сертификат
  • 2015 г. — по дополнительной профессиональной программе «Проектирование программ государственной итоговой аттестации бакалавров и магистров на основе технологий оценки компетентностей» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург, 04 марта-24 апреля 2015 г.) удостоверение
  • 2014 г. — обучающий семинар «Teaching Translation and Interpreting» организованный кафедрой перевода и ассоциацией преподавателей английского языка SPELTA (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург)  сертификат
  • 2012 г. — обучение по программе семинара «Methodenkompetenz DaF» г. Грац (Австрия). сертификат
  • 2008 г. — обучение по программе зарубежного выездного модуля «Гуманитарные технологии в создании инновационной образовательной среды в европейском университете», университет г. Уппсала (Швеция)сертификат
  • 2007 г. — обучающий семинар «Методика обучения переводу» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) сертификат
  • 2005 — по программе «Управление образовательной деятельностью вуза (руководство кафедрой)» (Госкоорцентр, г. Москва) удостоверение
  • 1997-1998 г. — стажировка в университете г. Бохум (Bochum, Deutschland) сертификат

  

Читаемые курсы:

  • Практика устного перевода второго иностранного языка (Лингвистика. Магистерская программа «Практика и дидактика перевода»)
  • Практический курс устного перевода 2 ИЯ нем. (Лингвистика. «Перевод и переводоведение»)
  • Практический курс письменного перевода 2 ИЯ нем. (Лингвистика. «Перевод и переводоведение»)
  • Основы научных исследований (Лингвистика. «Перевод и переводоведение»)

 

Личный кабинет преподавателя в «Электронном Атласе»

 

 

Основные публикации : 

  • Анализ текста в условиях автоматизации переводческой деятельности / Л. В. Елизарова, О. Ю. Кустова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2021. – № 1. – С. 57-64. 
  • Обучение переводческому анализу текста в условиях автоматизации процесса перевода / Л. В. Елизарова, О. Ю. Кустова // Шатиловские чтения. Цифровизация иноязычного образования : Сборник научных трудов. – Санкт-Петербург : Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого», 2020. – С. 314-319.

  • Дидактические аспекты переводческого анализа / Л. В. Елизарова, О. Ю. Кустова // Герценовские чтения. Иностранные языки : Сборник научных трудов. – Санкт-Петербург : Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 2020. – С. 253-256.
  • Концептуальные модели исследования киноперевода / О. Ю. Кустова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2019. – № 192. – С. 123-130. ссылка на статью

  • Научно-исследовательская работа студентов как фактор формирования профессиональной компетентности будущего переводчика / О. Ю. Кустова // Магия ИННО: интегративные тенденции в лингвистике и лингводидактике : сборник научных трудов. В 2 томах, Москва, 22–23 марта 2019 года. – Москва: Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации, 2019. – С. 443-447. ссылка на сборник

  • Этапы формирования стратегии локализации ролевой видеоигры / О. Ю. Кустова // Герценовские чтения. Иностранные языки : Сборник научных трудов, Санкт-Петербург, 11–12 апреля 2019 года. – Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, 2019. – С. 125-126.

  • Доминанты формирования смысла при переводе поликодового текста нонсенса / О. Ю. Кустова, Н. А. Лядова // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике : сборник статей. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского государственного университета, 2017. – С. 43-46. 

  • Образ адресата мультипликационного фильма в аспекте перевода / О. Ю. Кустова, Ю. В. Фернандо // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике : сборник статей. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского государственного университета, 2017. – С. 47-50.

  • Перевод поликодового художественного текста вчера и сегодня / О. Ю. Кустова, Н. А. Лядова // Герценовские чтения. Иностранные языки : Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, Санкт-Петербург, 13–14 апреля 2017 года. – Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, 2017. – С. 90-91.

  • Гетерогенность адресата как фактор формирования стратегии перевода / О. Ю. Кустова, Ю. В. Новожилова // Герценовские чтения. Иностранные языки : Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, Санкт-Петербург, 14–15 апреля 2016 года / Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена. – Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, 2016. – С. 71.

  • Поликодовость текста как фактор стратегии перевода кинофильма / О. Ю. Кустова // Актуальные направления научных исследований: от теории к практике : Материалы V Международная научно-практическая конференция, Чебоксары, 26 июня 2015 года. – Чебоксары: Общество с ограниченной ответственностью «Центр научного сотрудничества »Интерактив плюс", 2015. – С. 279-282.

  • Интертекстуальные связи кинотекста и художественного произведения как предпосылка переводческого анализа / О. Ю. Кустова // Герценовские чтения. Иностранные языки : материалы Всероссийской межвузовской научной конференции, Санкт-Петербург, 15–16 апреля 2014 года. – Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, 2014. – С. 141. pdf

  • Формы  культурной адаптации в переводе // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 16-17 мая 2013 г. —  СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2013. — С. 112-113. pdf

  • Взаимодействие лексических и дискурсивных принципов в художественном переводе // Иностранные языки. Герценовские чтения: Материалы всероссийской межвузовской научной конференции, 23-24 апреля 2012 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2012. — С. 128. pdf

  • Принцип дискурсивности в художественном переводе // Ученые записки. Том 19: Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода: сб. науч. ст. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2012. — С. 5-7pdf

  • Новые подходы к классификации переводческих ошибок // Ученые записки. Том 19: Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода: сб. науч. ст. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2012. — С. 7-8.  pdf

  • Коммуникативно-прагматическая организация эпистолярного дискурса как основа переводческого анализа // Ученые записки. Том 17: Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода: сб. науч. ст. — СПб.: ИВЭСЭП, 2012. — С. 20-27. pdf

  • Влияние ситуативных условий письменной коммуникации на конституирование текста // Ученые записки. Том 17: Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода: сб. науч. ст. — СПб.: ИВЭСЭП, 2012. — С. 38-43. pdf

  • Опыт лингвокультурологического анализа прецедентного феномена в немецкоязычном медиадискурсе // Homo Loquens: актуальные  вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: Сборник научных статей. Вып.3 / под ред. И.Ю. Щемелевой. — СПб.: Отдел оперативной полиграфии НИУ ВШЭ — Санкт-Петербург, 2011. — С. 41-48 pdf

  • Взаимодействие различных форм повествования в художественном произведении // Ученые записки. Том 15: Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода: сб. науч. статей. — СПб.: ИВЭСЭП, 2011. — С. 35-45. pdf

  • Предпереводческий анализ письменного текста // Ученые записки. Том 15: Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода: сб. науч. статей. — СПб.: ИВЭСЭП, 2011. — C. 7-11pdf

  • Исследование феномена прецедентности в немецкоязычном медиадискурсе // Ученые записки. Том 14: Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода: сборник научных статей. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2009. — C. 17-24. pdf

 

Методические пособия:

 

  • Устный перевод с немецкого языка на русский. Часть 2: учебно-методическое пособие / О.Ю. Кустова. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2010. — 44 с.  pdf

  • Устный перевод с немецкого языка на русский. Часть 1: Учебно-методическое пособие / О.Ю. Кустова. — СПб.:  ИВЭСЭП, Знание, 2009. — 47 с. pdf

  • Сборник упражнений по практическому курсу перевода второго иностранного языка (немецкий язык). Часть I. / Авт.-сост. О.Ю. Кустова — СПб.:  ИВЭСЭП, 2006. — 40 с. pdf

  • Немецкий язык. Практический курс второго иностранного языка: Учебно-методический комплекс / Авт.-сост. О.С. Кузнецова О.Ю. Кустова. – СПб.: ИВЭСЭП, 2005. – 8с.

  • Практический курс перевода (второй иностранный язык): Немецкий язык: Учебно-методический комплекс / Авт.-сост. О.Ю. Кустова, М.В. Гончарова. — СПб.: ИВЭСЭП, 2004. — 22с.

  • Регионоведение (Второй иностранный язык): Учебно-методический комплекс / Авт.-сост. О.Ю. Кустова. — СПб.: ИВЭСЭП, 2004. — 20с.

  • Практический курс второго иностранного языка (немецкий язык): Учебно-методическое пособие. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2003. — 28 с. pdf

  • Разговорный практикум для студентов I курса (немецкий язык): Учебно-методическое пособие / Сост.: Г.С. Алексейчук, О.Ю. Кустова и др. — СПб : ПГУПС, 2000. — 37 с.  pdf

  • Немецкий язык. Практический курс второго иностранного языка: Программа с приложением «Вводно-фонетический курс». — СПб.: ИВЭСЭП, 2000.

     

Последнее изменение: 13 апреля 2021 г. в 14:05:37
Автор: Старкова Лариса Алексеевна
Основные сведения | Структура | Управление | Наука | Образование | Деятельность | Инновации | Как нас найти | Работа в университете

Сведения об образовательной организации

Cведения о доходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера руководителя и членов его семьи (информация размещена в соответствии с Приказом Минтруда России от 30.01.2015 № 51н)

Сведения о среднемесячной заработной плате руководителя, его заместителей и главного бухгалтера (информация размещена в соответствии с Постановлением Правительства от 28.12.2016 № 1521)

 

 

 

ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ

 

РУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗРУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗ

 

 
 
 
 
 
 
 

 

 
Это интересно

   

Онлайн курсы Герценовского университета
Образовательный центр Сириус
 
Новости

Архив »

Политика конфиденциальности
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена © 2021
Связь с администраторомСвязь с администратором