ОбщийАбитуриентамСтудентамВыпускникамДополнительное образованиеАспирантура и докторантураБиблиотекаСМИ Карта сайтаПоискПочта
Навигация
Анонсы

Все анонсы »

СМИ о нас

Архив »

РГПУ им. А.И. ГерценаОбщийСтруктураИнституты Институт иностранных языковКафедрыКафедра переводаНаучная деятельностьГосударственные и международные проекты и гранты

  ГОСУДАРСТВЕННЫЕ И МЕЖДУНАРОДНЫЕ ПРОЕКТЫ И ГРАНТЫ

 


 

Государственные проекты

 

2017 г. – проект «Научно-методическое обеспечение подготовки переводчиков с языков народов России на русский язык». Номер проекта: 34.10150.2017 / НМ

Руководитель проекта — профессор кафедры перевода И.С. Алексеева


 

Международные проекты

 

2018 – 2021 гг. – международный российско-норвежский проект «The role of sign language and spoken language interpreting in public sector in Russia and Norway»

Партнеры по проекту: Университет Осло Метрополитен


 

2016 – 2017 гг. — международный российско-финско-норвежский проект «Intercultural communication: teaching and learning beyond borders»

Партнеры по проекту: Университетский колледж прикладных наук Осло и Акершуса, Университет Восточной Финляндии


 

2013 – 2016 гг. – международный проект «Межкультурная коммуникация в образовательной среде»

В проекте участвуют университет Осло Метрополитен и подразделения РГПУ им.А.И. Герцена: институт международных связей, кафедра интенсивного обучения русскому языку как иностранному, кафедра перевода, кафедра раннего обучения иностранным языкам, кафедра сурдопедагогики и кафедра педагогики.

Подробная информация о проекте на сайте: https://blogg.hioa.no/intercomedu/

Цель проекта — поиск наиболее эффективных путей решения проблемы языкового и культурного многообразия в образовательной среде и разработка совместного учебного курса “Межкультурная коммуникация в образовательной среде” (30 ETCS).

Ожидаемым результатом проекта является создание модели учебного курса для студентов обоих учебных заведений, который в долгосрочной перспективе может быть распространен на студентов других стран.

Основные задачи проекта — повышение компетентности педагогического и административного персонала обоих вузов в области межкультурной коммуникации, улучшение качества образовательных программ, а также популяризация результатов проекта в совместных публикациях двух стран.

2013 г. – международный проект «Перевод в социальной сфере: Россия vs. Норвегия»

Партнеры по проекту: факультет образования и международных исследований Университетский колледж прикладных наук Осло и Акершуса.


 

 

Международный проект издательства по переводу справочного пособия Handbook of Translation Studies (HTS). 

По предложению издательства John Benjamins Publishing Company преподаватели и студенты кафедры участвуют в международном проекте, цель которого перевод справочного пособия Handbook of Translation Studies.

Переводы с английского на арабский, китайский, французский, немецкий, японский языки,а теперь и на русский язык, могут быть найдены на странице сайта издательства -  HTSonline.

Руководитель проекта со стороны европейского издательства Benjamins Publishing Company – один из постоянных редакторов публикаций по переводоведению профессор Высшей школы перевода Лессиус (университет г. Антверпен, ассоциированный с университетом г. Лёвен), Люк Ван Дорслар.

Координатор проекта по кафедре перевода — доц. Сигарева Н. В.

Включение студентов в данный проект соотносится со стремлением найти баланс между академическими знаниями и условиями реальной переводческой деятельности, поэтому переводческий процесс осуществляется в режиме реального времени при тесном взаимодействии со специалистами-консультантами и преподавателями кафедры перевода. Вектор преподаватель-студент меняет свою направленность и принимает форму студент-преподаватель.Вопреки известному правилу математики,от перестановки «мест» результат меняется! Участие в проекте способствует внутренней мотивации студентов, которая достигается не внешними средствами, а внутренними ресурсами, заложенными в самой идее выполнения реального коллективного задания.


 

 

2010 – 2013 гг. – международный проект «OPTIMALE: Оптимизация подготовки профессиональных письменных переводчиков в многоязычной Европе»

OPTIMALE «Оптимизация подготовки профессиональных письменных переводчиков в многоязычной Европе» — международный проект, финансируемый  Генеральным  директоратом по образованию и культуре  Европейской комиссии. В проекте участвуют учебные заведения из 32 страны: 70 университетов из стран Европы, включая 5 университетов из неевропейских стран.

Цель проекта – содействовать работе, проводимой в рамках инициативы по созданию модели Европейской магистерской программы  подготовки письменных переводчиков (EMT), расширить географию исследований и мониторинга в области обучения переводу, укрепить связи с учебными заведениями и профессиональными  организациями, не входящими в сеть университетов EMT.  

Координатора проекта — зав. кафедрой перевода Юдина Т. В.

Результаты участия в проекте:                      

  • Проведен мониторинг переводческого рынка труда в Санкт-Петербурге, социальных запросов, профессиональных и нормативных требований, предъявляемых к подготовке письменных переводчиков. 
  • Налажены тесные связи с рядом европейских университетов и в настоящее время обсуждаются перспективы дальнейшего взаимного сотрудничества и академической мобильности.             
  • Доступ к лучшим европейским практикам обучения письменному переводу позволил создать новые учебно-методические материалы для переводческого тренинга.              
  • Преподаватели кафедры имели возможность повысить свою квалификацию, что способствовало совершенствованию учебного процесса  в целом.

 


2010 г. – международный проект NORDIC: «Создание многоязычной электронной платформы для обучения переводу»

Партнеры по проекту: Балтийский федеральный университет имени И. Канта, университет г. Турку (Финляндия).


2009 г. – международный проект под эгидой Швейцарского центра международных исследований «Влияние эмоций на характер международных переговоров»

Партнеры по проекту: страны Европы и Азии.


2006 – 2007 гг. – международный проект «TRAN/C/NTER: Разработка магистерской программы подготовки устных и письменных переводчиков для вузов России»

Партнеры по проекту: Высшая школа перевода (ESIT) университета Новая Сорбонна, Париж 3, центр перевода университета Вестминстера.


2006 – 2007 гг. – международный проект «Разработка научно-методического обеспечения для проведения международного дистанционного курса по межкультурной коммуникации для студентов РГПУ им. А.И. Герцена и университета Северной Айовы»

Партнеры по проекту: университет Северной Айовы (США).


 

Гранты

 

Научные исследования кафедры поддерживаются грантами:

  • 2017 г. – грант Министерства образования и науки РФ для выполнения проекта «Научно-методическое обеспечение подготовки переводчиков с языков народов России на русский язык». Номер проекта: 34.10150.2017 / НМ

Грант получен профессором кафедры перевода И.С. Алексеевой.

  • 2017 г. — грант программы «Иммануил Кант»: стипендия DAAD и Министерства образования и науки РФ на период обучения в Германии с 01.10.2018 по 31.03.2019.

Грант получен доцентом кафедры перевода Н.В. Нечаевой.

  • 2017 г. — грант межвузовской программы UTFORSK Норвежского центра международного академического сотрудничества (Norwegian Centre for International Cooperation in Education) для реализации международного российско-норвежского проекта  «The role of sign language and spoken language interpreting in public sector in Russia and Norway» Номер проекта: UTF-2016-long-term/10065

Грантодержатель: Университетский колледж прикладных наук Осло и Акершуса

В подаче заявки на грант участвовали зав. кафедрой перевода Т.В. Юдина и доц. кафедры перевода Н.В. Сигарева. 

  • 2016 г. — грант Норвежского центра международного сотрудничества в области высшего образования (The Norwegian Centre for International Cooperation in Higher Education, SIU)  для реализации международного российско-финско-норвежского проекта «Intercultural communication: teaching and learning beyond borders» (сентябрь 2016 г. – октябрь 2017 г.). Номер проекта NCM-RU-2016/10053.

Грантодержатель: Университетский колледж прикладных наук Осло и Акершуса

В подаче заявки на грант участвовали зав. кафедрой перевода Т.В. Юдина.

  • 2016 г. — грант поддержки публикационной активности аспирантов и молодых научно-педагогических работников РГПУ им. А. И. Герцена 2016 года в рамках проекта 3.1.3 «Организация и проведение конкурсов в образовательной и научно-исследовательской деятельности для аспирантов и молодых научно-педагогических работников университета» Программы стратегического развития университета. Грант получила доцент кафедры перевода И.С. Вацковская на публикацию учебно-методического пособия «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи» в номинации — Рукописи учебно-методических разработок молодых научно-педагогических работников в области общественных и гуманитарных наук.

  • 2016 г. — грант поддержки публикационной активности аспирантов и молодых научно-педагогических работников РГПУ им. А. И. Герцена 2016 года в рамках проекта 3.1.3 «Организация и проведение конкурсов в образовательной и научно-исследовательской деятельности для аспирантов и молодых научно-педагогических работников университета» Программы стратегического развития университета. Грант получила доцент кафедры перевода И.С. Вацковская на публикацию статьи «Особенности передачи эргонимов при переводе медиатекстов» в номинации II — Рукописи статей, представленные молодыми научно-педагогическими работниками с ученой степенью кандидата/ доктора наук, молодыми докторантами в области филологические, юридические, исторические науки и культурология.

  • 2016 г. — грант поддержки публикационной активности аспирантов и молодых научно-педагогических работников РГПУ им. А. И. Герцена 2016 года в рамках проекта 3.1.3 «Организация и проведение конкурсов в образовательной и научно-исследовательской деятельности для аспирантов и молодых научно-педагогических работников университета» Программы стратегического развития университета. Грант получила доцент кафедры перевода Н.В. Нечаева на публикацию статьи «Популярная публичная лекция жанра talk: особенности языка и стиля» в номинации II — Рукописи статей, представленные молодыми научно-педагогическими работниками с ученой степенью кандидата/ доктора наук, молодыми докторантами в области филологические, юридические, исторические науки и культурология.

  • 2015 г. — грант поддержки публикационной активности аспирантов и молодых научно-педагогических работников РГПУ им. А.И. Герцена 2015 года в рамках проекта 3.1.2 «Организация и проведение конкурсов в образовательной и научно-исследовательской деятельности для аспирантов и молодых научно-педагогических работников университета» Программы стратегического развития университета. Грант получила доцент кафедры перевода Н.В. Нечаева на публикацию статьи «Актуализация концепта UMWELTSCHUTZ в современном немецкоязычном рекламном дискурсе» в номинации II — Рукописи статей, представленные молодыми научно-педагогическими работниками с ученой степенью кандидата/ доктора наук, молодыми докторантами в области филологические, юридические, исторические науки и культурология.

  • 2013 г. – стратегический грант Университетского колледжа прикладных наук гг. Осло и Акешуса «Начальные инвестиции» (Såkornmidler)

  • 2010 – 2013 гг. – грант Генерального директората по образованию и культуре Европейской Комиссии

  • 2010 г. – грант Совета Министров Северных Стран

  • 2006 – 2007 гг. – грант Европейской Комиссии TEMPUS

 

Последнее изменение: 13 января 2021 г. в 22:59:43
Автор: Старкова Лариса Алексеевна
Основные сведения | Структура | Управление | Наука | Образование | Деятельность | Инновации | Как нас найти | Работа в университете

Сведения об образовательной организации

Cведения о доходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера руководителя и членов его семьи (информация размещена в соответствии с Приказом Минтруда России от 30.01.2015 № 51н)

Сведения о среднемесячной заработной плате руководителя, его заместителей и главного бухгалтера (информация размещена в соответствии с Постановлением Правительства от 28.12.2016 № 1521)

 

 

 

ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ

 

РУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗРУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗ

 

 
 
 
 
 
 
 

 

 
Это интересно

   

Онлайн курсы Герценовского университета
Образовательный центр Сириус
 
Новости

Архив »

Политика конфиденциальности
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена © 2021
Связь с администраторомСвязь с администратором