ОбщийАбитуриентамСтудентамВыпускникамДополнительное образованиеАспирантура и докторантураБиблиотекаСМИ Карта сайтаПоискПочта
Навигация
Анонсы

Все анонсы »

СМИ о нас

Архив »

РГПУ им. А.И. Герцена

Учителя из разных регионов России рассказали об участии в герценовском проекте

С апреля 2021 года Межвузовский центр билингвального и поликультурного образования Герценовского университета реализует проект «Социокультурная адаптация детей мигрантов 2021». В рамках проекта уже более 1300 российских учителей из Центрального, Северо-Западного и Северо-Кавказского федеральных округов освоили специальную программу повышения квалификации «Социокультурная адаптация детей мигрантов и детей, проживающих в полиэтнических регионах РФ средствами русского языка, истории и культуры». И с сентября 105 учителей-стипендиатов программы занимаются с более чем 800 учениками младшего и среднего школьного возраста. О том, что дал им проект, рассказали сами учителя − представители разных регионов.

 

Татьяна Румянцева, учитель русского языка и литературы,
заместитель директора по УВР ГБОУ СОШ № 661 Приморского района г. Санкт-Петербурга, Северо-Западный федеральный округ

Елена Белошапкина, учитель истории, обществознания, географии МБОУ СОШ № 5 г. Обнинска, Центральный федеральный округ

 

Асият Ойтова,
учитель начальных классов МОУ СОШ № 2 им. Х. А. Шафиева, с. п. Заюково Кабардино-Балкарской Республики, Северо-Кавказский федеральный округ

 

 — Расскажите о ситуации с обучением детей мигрантов и/или учащихся в полиэтнических регионах в Вашей школе и школах Вашего региона?

Т. Р.:  Прибывающие в Санкт-Петербург мигранты, как правило, недостаточно хорошо владеют русским языком. Не знают русского языка и их дети, которым предстоит расти и получать образование в русскоязычной среде. Эти дети посещают общеобразовательные школы, где русский язык преподается в соответствии с государственной программой, рассчитанной на детей-носителей языка, в результате чего они испытывают трудности и не усваивают необходимый минимум знаний, что лишает их возможности в дальнейшем получить хорошее образование. Дети, резко изменившие среду проживания, языковую среду, испытывают трудности в общении и обучении, сложности в социальной и психологической адаптации. Решение данной проблемы состоит в целенаправленном обучении школьников взаимодействию и сотрудничеству непосредственно в классных коллективах сразу же после их появления в школе: это лучший способ избежать формирования и закрепления отрицательных стереотипов, в том числе этнических. В центре внимания должно стоять формирование у детей доброжелательного отношения к другому, готовности к обсуждению проблемных ситуаций и умения находить конструктивные решения.

Е. Б.: Калужская область активно принимает участие в проекте «Социокультурная адаптация детей мигрантов». В своей работе ориентируемся на стратегию «четырех Д»: доступ к информации, доступ к правовому статусу, доступ к инфраструктуре, доступ к ресурсам и услугам. 

А. О.: В Кабардино-Балкарской Республике обучение детей ведётся на трёх государственных языках: русском, кабардинском и балкарском. Языком межнационального общения является русский. Но так как социокультурная среда у каждого представителя разная, то восприятие русского языка и культуры и адаптация к реальной среде у каждого ребенка происходит по-разному. Такие дети обычно мало подготовлены для социального взаимодействия между собой и русскоговорящими детьми как в школе, так и за её пределами. Процесс адаптации у детей проходит очень тяжело. Отсюда и плохая успеваемость детей.

 

— С какими сложностями Вы ранее сталкивались в работе с детьми мигрантов?

Т. Р.: При обучении детей-мигрантов я столкнулась со следующими проблемами: преодоление ребенком языкового барьера, психологический стресс у ребенка, трудности в подготовке домашнего задания, наличие национального акцента. 

Е. Б.: В числе сложностей — трудности в общении с одноклассниками, языковой барьер, наличие национального акцента. Пути решения, которые нахожу я, это классные часы, различные классные мероприятия, направленные на знакомство с традиционной культурой русского народа и этнокультурами различных краев и народов России, а также дополнительный материал (различные схемы, карточки).

А. О.: Сложности были в общении с одноклассниками. Некоторые детей очень плохо говорили на русском языке, а мне надо было их обучать в одном классе с более-менее говорящими на русском языке детьми, у которых тоже русский язык был неродной (дети-кабардинцы). Мне необходимо ежедневно организовывать их общение с русскоговорящими детьми-кабардинцами, как в учебной, так и во внеучебной деятельности. Кроме того, сложности были в подготовке домашнего задания из-за отсутствия помощи родителей. Сейчас у детей неплохо развита устная речь. Но вместе с тем у большинства детей без нарушений устной речи плохо сформирована письменная речь, т. к. обучение в школе ведется на русском языке, а дома с детьми преимущественно разговаривают на родном. Главная сложность в работе с такими детьми — преодоление языкового барьера. 

 

— О каких новых методиках и методах работы с детьми-инофонами Вы узнали благодаря проекту?

Т. Р.: Я узнала о возможности успешного применения в образовательной деятельности детей-мигрантов занимательных игр: русская речь становится для них более понятной, а словесный материал легче и быстрее запоминается. Закрепление старых и приобретение новых речевых навыков и умений в игровой форме также происходит более активно. В процессе игры дети усваивают новую лексику, тренируются в произношении и закреплении в речи определённых слов, словосочетаний, целых предложений.

Е. Б.: Все методы были мне знакомы, но мне было интересно посмотреть на них с другой стороны. 

А. О.: Мне понравилось проведение диалога культур на уроках русского языка, который может быть организован на материале лексических заимствований, художественных произведений русских авторов на темы природы, культуры и истории другой страны. Также я стала чаще использовать анализ слов, имеющих особое значение для носителей русского языка, а также текстов на одну тему, созданных разными народами.

 

— Что, на Ваш взгляд, кажется наиболее интересным в занятиях самим ученикам?

Т. Р.: Ученикам, безусловно, нравится работа в малых группах со сверстниками-билингвами. Интерес, в первую очередь, вызывают игровые упражнения. Также ребятам очень понравилось, что во всех текстах пособия поставлено ударение.

Е. Б.: Самим ученикам нравится взаимодействие со сверстниками других национальностей. Они активно делятся знаниями о своих национальных традициях с одноклассниками. 

А. О.: С интересом выполняют дети задания на сравнительный анализ текстов. Особенно нравятся детям уроки этикета и сюжетно-ролевые игры.

 

— Получили ли Вы обратную связь от родителей учеников? 

Т. Р.: Не только мамы, но и другие члены семьи очень благодарны за то, что детям предоставлена возможность быстрее освоиться в новой языковой и социокультурной среде.

Е. Б.: Адаптация у детей из семей мигрантов зависит не только от личных особенностей ребенка, но и от характера семейных отношений, от социального благополучия в семье. Родители отмечают в моих занятиях эмоционально комфортную среду, готовность к взаимодействию с родителями, создание на занятиях «ситуаций успеха», содержательный диалог, использование активных методов обучения.

А. О.: По мнению родителей, занятия являются полезными и эффективными. Причем полезными эти занятия оказываются и для самих родителей. У детей появились новые друзья, и общаются они на русском языке.

 

— Почему для Вас важно оказывать помощь детям в социокультурной и языковой адаптации?

Т. Р.: Это позволит учащимся, для которых русский язык не является родным, не только на осознанном уровне овладеть им, но и полюбить Россию, многосторонне узнав её историю и культуру. Я думаю, что проект поможет в будущем избежать межнациональных конфликтов среди уже взрослых граждан нашей многонациональной Родины.

Е. Б.: Поликультурное образование и воспитание сегодня — это неотъемлемая часть любого образовательного процесса в российской школе, т. к. наша страна является многонациональной. Сейчас миграционные процессы сближают страны и народы, культуры и языки. Нужно, чтобы это сближение происходило с сохранением национальной идентичности. Сохранение многообразия — основная задача поликультурного образования сегодня.

А. О.: Детям мигрантов и учащимся в полиэтнических регионах трудно даётся русский язык. Им надо помочь. При обучении русскому языку работа должна опираться на освещении русской культуры, ее особенностей, которые отличаются от особенностей родной культуры. Занятия в рамках данного проекта тесно связаны с другими   предметами школьной программы, жизнью и бытом детей и является средством  социокультурной и языковой  адаптации детей в поликультурной среде. А моя задача — помочь им в этом.

По материалам газеты «Педагогические вести»
 

 

Последнее изменение: 25 ноября 2021 г. в 15:04:35
Автор: Ходан Александра Маратовна
Основные сведения | Структура | Управление | Наука | Образование | Деятельность | Инновации | СМИ | Как нас найти | Работа в университете

Сведения об образовательной организации

Cведения о доходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера руководителя и членов его семьи (информация размещена в соответствии с Приказом Минтруда России от 30.01.2015 № 51н)

Сведения о среднемесячной заработной плате руководителя, его заместителей и главного бухгалтера (информация размещена в соответствии с Постановлением Правительства от 28.12.2016 № 1521)

 

 

ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ

 

РУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗРУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗ

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
Это интересно

   

Онлайн курсы Герценовского университета
Образовательный центр Сириус
 
Новости

Архив »

Политика конфиденциальности
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена © 2021
Связь с администраторомСвязь с администратором