Начальник секции русского устного перевода Отделения ООН в Найроби (Кения) Кирилл Касьянов поделился своим профессиональным опытом со слушателями Санкт-Петербургской высшей школы перевода (ВШП) РГПУ им. А. И. Герцена. Эксперт провел с молодыми коллегами серию мастер-классов по устному институциональному переводу.
В рамках визита состоялась встреча с проректором по международной деятельности и интернационализации Сергеем Шереметом. Кирилл Касьянов подробно рассказал о программе стажировок в Отделении ООН в Найроби, расширении дистанционных контактов организации с университетами сети Меморандума о взаимопонимании с ООН. Стороны подчеркнули важность сохранения динамики взаимодействия, чтобы в условиях современных вызовов у Российской Федерации всегда был ресурс воспроизводства подготовленных, качественных переводчиков, способных квалифицированно и точно донести на международных площадках все нюансы смысла российской политической мысли.
«Непосредственное общение с ведущими экспертами ООН — основа для воспитания переводчиков высшего класса. Наша ключевая цель — создать устойчивую, непрерывную систему подготовки, где лучшие мировые практики через такие мастер-классы напрямую передаются новому поколению», — подчеркнул Сергей Шеремет.
Как рассказала директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелика Антонова, мастер-классы проходят в рамках производственной практики слушателей ВШП в структурах ООН. «Слушатели уже хорошо знакомы с Кириллом Касьяновым: на протяжении нескольких недель в течение учебного он проводил с ними дистанционные занятия по устному институциональному переводу, отрабатывая специфический «ооновский» дискурс. В конце августа настало время очного модуля, когда слушатели, помимо самой практики, смогут пообщаться с опытным переводчиком, задать вопросы о возможности очной стажировки в Найроби, карьере переводчика в ООН, конкурсных экзаменах в переводческие службы. На встречи с Кириллом Касьяновым также приглашены выпускники прошлых лет, которые уже съездили в Африку и поработали в Найроби в качестве стажеров», — пояснила Анжелика Антонова.
Кирилл Касьянов несколько лет был координатором ВШП по Меморандуму о взаимопонимании между ООН и РГПУ им. А. И. Герцена. С 2010 года он неоднократно приезжал в университет для очных мастер-классов, с 2020 года ежегодно во втором семестре проводит для герценовцев еженедельные дистанционные мастер-классы. Кроме того, он является наблюдателем от ООН на вступительных и выпускных экзаменах ВШП и ведет стажировки в Отделении ООН в Найроби. Очередная такая практика планируется в начале декабря этого года.
«Я вижу, как с каждым годом растет уровень подготовки, и горжусь тем, что многие из студентов, прошедших стажировку в Найроби, стали теперь уже моими действующими коллегами. Ваша работа — это всегда мост между культурами, позициями и людьми. И от прочности и точности этого моста зависит очень многое», — обратился к слушателям Кирилл Касьянов.
На мастер-классах для слушателей ВШП Кирилл Касьянов рассказал об особенностях работы устных переводчиков ООН, взаимодействии с другими организациями, о самых необходимых профессиональных навыках и об организации рабочего процесса. Он предложил студентам перевести реальное выступление спикера, подробно разобрал перевод каждого и дал полезные практические рекомендации.
Также состоялась рабочая встреча Кирилла Касьянова с советником ректора по интернационализации образования Юлией Комаровой. В ходе беседы обсуждались актуальные вопросы подготовки слушателей Высшей школы перевода. В центре внимания были темы, связанные с особенностями обучения переводчиков-синхронистов как в формате непосредственного интерактива, так и в условиях использования цифровых платформ. Затрагивались вопросы необходимости обеспечения преемственности в подготовке новых поколений переводчиков и значимости расширения баз практик переводчиков. Стороны выразили уверенность в продолжении сотрудничества в целях сохранения высокого уровня ведения образовательной деятельности в ВШП, нацеленной на формирование профессионалов в области конференц-перевода.
«Современная подготовка переводческих кадров — это гармоничное сочетание, с одной стороны, серьезных усилий педагогов, а с другой стороны, мотивированных устремлений самих обучаемых. И как бы популярны ни были цифровые инновации, обучать переводчиков лучше в непосредственном контакте в аудитории и в условиях реальной профессиональной среды», — отметил Кирилл Касьянов.
Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета, подведомственного Минпросвещения России, основана 31 января 2008 года по инициативе руководства и преподавателей РГПУ им. А. И. Герцена и при поддержке МИД России, Правительства Санкт-Петербурга и ООН. В 2014 году был создан Попечительский совет с участием видных государственных и общественных деятелей. Сегодня в программе участвуют 33 организации: потенциальные работодатели и образовательные учреждения. Для преподавания привлечены ведущие переводчики Санкт-Петербурга и дипломаты Представительства МИД России в Санкт-Петербурге. Основная программа школы дополняется регулярными гостевыми визитами переводчиков ООН, МИД России, ФАО, преподавателей университетов-партнеров.
Школа готовит международных устных и письменных конференц-переводчиков с английским, французским, немецким, испанским и китайским языками. Интенсивная программа постдипломного образования длится 12 месяцев и завершается двухмесячной стажировкой. Наиболее успешные выпускники проходят ее в структурах ООН. Всего стажировку в ООН и других международных организациях прошли более 100 выпускников ВШП. В ВШП обучаются молодые переводчики из всех регионов России, а также из Беларуси и Казахстана.
Текст: Педагогические вести, Санкт-Петербургская высшая школа перевода; фото: управление по связям с общественностью РГПУ им. А. И. Герцена