Научная деятельность

Виртуальная конференция студенческого научного объединения «Альфа и омега перевода». (2020 год)

Новость на сайте кафедры перевода : ссылка


Студенты переводческого отделения приняли активное участие в XXI межвузовской студенческой научной конференции

«Студент – Исследователь – Учитель». (2019 год)

 

Подробно о конференции см. на сайте: ссылка

Новость на сайте кафедры перевода : ссылка

 


Конференция СНО на переводческом отделении (2018 год)

27 марта 2018 г. на переводческом отделении состоялась конференция СНО. Конференция СНО – особый проект студенческого научного объединения переводческого отделения «Альфа и омега перевода», работу которого курирует доц. кафедры перевода И.С. Вацковская. Этот проект объединяет и собирает вместе студентов бакалавриата (профиль «Перевод и переводоведение») и магистратуры (магистерская программа «Практика и дидактика перевода»). Всего в этом году в работе конференции СНО приняли участие 126 студентов переводческого объединения.

Программа конференции

Конференция по традиции открылась приветствием зав. кафедрой перевода Т.В. Юдиной и чествованием студентов, которые в течение года успешно выступили в различных научных мероприятиях Герценовского университета, конференциях и конкурсах, которые проходили на площадках других вузов Санкт-Петербурга и других городов России.

На конференции работали 5 секций, на которых был представлен 51 доклад:

  • «Лексико-семантические проблемы перевода»;
  • «Проблемы перевода поликодового текста»;
  • «Проблемы перевода специализированного текста»;
  • «Проблемы перевода художественного текста и кинотекста»;
  • «Терминологические проблемы перевода».

Подробно о конференции см. на сайте ссылка.

 


Конференция СНО на переводческом отделении (2017 год)

28 марта 2017 г. на переводческом отделении состоялась конференция СНО. Конференция СНО была организована членами студенческого научного объединения переводческого отделения «Альфа и омега перевода» под руководством магистрантки 1 курса Арины Хрушковой и куратора научного объединения доцента кафедры перевода Ирины Сергеевны Вацковской.

Конференция открылась приветствием зав. кафедрой перевода Т.В. Юдиной и выступлениями со стендовыми докладами. Стендовые доклады были подготовлены магистрантами 1 курса и вызвали живой интерес у участников конференции, которые отметили четыре лучших доклада:

  • 1 место — Хрушкова Арина (I курс, магистратура) «Передача политической корректности как переводческая проблема» (научный руководитель — к.ф.н., доц. Пшеницын С.Л.)  
  • 2 место — Муллова Валерия (I курс, магистратура) «Способы передачи вербальной агрессии при переводе художественных текстов» (научный руководитель — к.ф.н., доцент Иванова Т.Н.)  
  • 3 место — Терентьев Иван (I курс, магистратура) «Структурно-семантические особенности терминологии химического производства» (научный руководитель — к.ф.н., доцент кафедры перевода Елизарова Л.В.)  
  • 3 место — Яковенко Никита (I курс, магистратура) «Неологизмы в спорте и их передача при переводе» (научный руководитель — к.ф.н., доцент кафедры перевода Сигарёва Н.В)  

В конференции СНО приняли участие 132 студента бакалавриата (профиль «Перевод и переводоведение») и магистерской программы «Практика и дидактика перевода». На 5 научных секциях было представлено 52 доклада.

Доклады, представленные на конференции, были  посвящены актуальным вопросам теории и практики перевода, поэтому студенты активно участвовали в работе научных секций: комментировали доклады, задавали вопросы, высказывали свое мнение по спорным вопросам. Участие студентов в конференции СНО отражает интерес студентов к научно-исследовательской деятельности в целом, и стремление соединить в своих первых научных исследованиях в области теории и практики перевода фундаментальный, теоретический аспект исследования с прикладным. По отчетам и отзывам студентов, конференция СНО предоставляет студентам старших курсов возможность поделиться результатами своей первой научной работы, а студентам младших курсов – познакомиться с научными направлениями, которые разрабатываются в современном переводоведении и увидеть перспективы развития своего научного творчества.

Лучшими стали доклады:

  • Белеховой Татьяны (4 курс, бакалавриат) «Вариативность перевода метафорических терминов (на примере текстов из сферы IT)» (научный руководитель — к.ф.н., доцент кафедры перевода Нечаева Н.В.). 
  • Ивановой Елены (4 курс, бакалавриат) «Передача эвфонических элементов поэтического текста при переводе» (научный руководитель — к.тех.н., доцент кафедры перевода Степанов С.А.).  
  • Калашниковой Марины (4 курс, бакалавриат) «Визуальный компонент как необходимый элемент смыслообразования при переводе мультипликационного фильма» (научный руководитель — к.ф.н., доцент кафедры перевода Кустова О.Ю.).  
  • Михайловой Ксении (4 курс, бакалавриат) «Особенности передачи резонансной информации при переводе (на материале текстов СМИ)» (научный руководитель — к.ф.н., доцент кафедры перевода Вацковская И.С.).  
  • Родзевича Антона (4 курс, бакалавриат) «Речевая характеристика персонажей как жанровая особенность в контексте видеоигр» (научный руководитель — к.ф.н., доцент кафедры перевода Кустова О.Ю.).  
  • Стефанец Марии (4 курс, бакалавриат) «Особенности передачи названий программ и проектов при переводе текстов СМИ» (научный руководитель — к.ф.н., доцент кафедры перевода Вацковская И.С.). 
  • Большаковой Ксении (2 курс, магистратура) «Технологии машинного перевода: контролируемый язык» (научный руководитель — к.ф.н., доцент кафедры перевода Елизарова Л.В.).  диплом
  • Персовой Ксении (2 курс, магистратура) «Отражение этнопсихоментальности оратора в процессе перевода политических речей» (научный руководитель — заведующая кафедрой перевода, к.ф.н., доцент Юдина Т.В.).  

Студенты, чьи доклады были признаны лучшими, награждены дипломами и рекомендованы к участию в 19-ой межвузовской студенческой научной конференции «Студент-исследователь-учитель», которая пройдет 5 апреля в рамках Недели науки в РГПУ им. А.И. Герцена.

Дипломы победителей

Поздравляем все победителей и желаем новых научных достижений!


Конференция СНО на переводческом отделении (2016 год)

5 aпреля 2016 г. на переводческом отделении состоялась конференция СНО, организованная членами студенческого научного объединения переводческого отделения «Альфа и омега перевода» под руководством магистрантки 2 курса Виктории Скворцовой и куратора научного объединения доцента кафедры перевода Ирины Сергеевны Вацковской.

Конференция открылась приветствием зав. кафедрой перевода Т.В. Юдиной и презентацией магистрантов I курса на тему: «Научная работа студентов переводческого отделения: исследование переводческой деятельности«.

В работе конференции СНО приняли участие 88 студентов бакалавриата (профиль «Перевод и переводоведение») и магистерской программы «Практика и дидактика перевода». На конференции в рамках 4 секций было представлено 37 докладов:

  • «Проблемы перевода естественного и смоделированного устного дискурса»
  • «Проблемы передачи культурных смыслов при переводе»
  • «Прагматические проблемы перевода»
  • «Проблемы перевода специализированных текстов»

Стендовые доклады на конференции представили магистранты 1 курса Евгения Марьясина и Ксения Персова.

Доклады студентов продемонстрировали интерес студентов к разработке научных проблем, связанных с проблемами межкультурной коммуникации, теории и практики перевода.

Программа крнференции СНО

Лучшими докладами конференции СНО стали доклады:

  • Баловой Александры (IV курс, бакалавриат) «Особенности локализации сайтов (на примере сайтов, рекламирующих экопродукцию)» (науч. рук. -  к.ф.н., доц. Нечаева Н.В.).
  • Барановой Оксаны (IV курс, бакалавриат) «Культурные реалии дворянского и крестьянского быта в романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и способы их передачи в переводах на английский язык.» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Корзнева Н.М.).
  • Исаченко Инессы (IV курс, бакалавриат) «Особенности перевода кинодиалога» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Юдина Т.В.).
  • Карнауховой Екатерины (IV курс, бакалавриат) «Проблемы перевода развернутой метафоры на материале пьесы У.Шекспира «Гамлет» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Степанов С.А.)
  • Харченко Анны (IV курс, бакалавриат) «Особенности перевода разговорной лексики в публичных лекциях TED Talks» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Нечаева Н. В.).

Они награждены дипломами и рекомендованы к участию в 18-ой межвузовской студенческой научной конференции «Студент-исследователь-учитель», которая пройдет 12 апреля в рамках Дней науки в РГПУ им. А. И. Герцена.

Специальными дипломами за разработку актуальной проблематики отмечены доклады:

  • Дроворуб Екатерины (II курс, магистратура) «Транскреация как способ перевода названия кинофильма» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Юдина Т.В.)
  • Жарковой Ксении (IV курс, бакалавриат) «Диалогическая природа монолога и ее отражение в переводе (на материале худ. произведений «Гроздья гнева», «Над пропастью во ржи»)» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Иванова Т.Н.)
  • Жураковской Марии (IV курс, бакалавриат) «Передача медицинского сленга при переводе текстов медицинской тематики» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Иванова Т.Н.)
  • Михайловой Анны (IV курс, бакалавриат) «Передача иноязычных включений при переводе на материале текстов СМИ» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Юдина Т.В.)
  • Скворцовой Виктории (II курс, магистратура) «Некоторые стратегии перевода интервью» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Юдина Т.В.)
  • Сохацкой Дарьи (IV курс, бакалавриат) «Типы национально- культурных смыслов в научно- популярной лекции и их передача при переводе» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Кустова О.Ю.)
  • Родзевича Антона (IV курс, бакалавриат) «Учет исторического контекста при локализации компьютерной игры» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Кустова О.Ю.)
  • Хаовой Анны (IV курс, бакалавриат) «Социокультурная адаптация перевода научно-популярной литературы для детей» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Сигарева Н.В.)
  • Марьясиной Евгении (I курс, магистратура) «Манипулятивные стратегии в речи М. Тэтчер в Брайтоне 1980 гг. и её переводе на русский язык» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Иванова Т.Н.)
  • Персовой Ксении (I курс, магистратура) «Отражение этноментальности автора в тексте и ее передача при переводе» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Юдина Т.В.)

Диполомы студентов

Поздравляем все победителей и желаем новых научных достижений!

 


24 и 25 марта 2015 г. на переводческом отделении состоялись Дни науки

24 марта состоялась интерактивная лекция профессора университета г. Провиденс Нурия Алонсо Гарсия «Living in the Age of Distraction: Learning in the Digital Age»

25 марта состоялась конференция СНО, организованная магистрантами 1 и 2 курса – членами студенческого научного объединения переводческого отделения «Альфа и Омега перевода» под руководством Виктории Скворцовой и куратора научного объединения доцента кафедры перевода Анатолия Юрьевича Фетисова.

В программу конференции входило приветственное обращение к участникам конференции зав. кафедрой перевода Татьяны Витальевны Юдиной, лекция профессора кафедры перевода Тамары Георгиевны Галушко «Манящая сила творчества», выступления магистрантов 1 и 2 курса со стендовыми докладами (8 докладов) и работа 8 секций:

  • Проблемы художественного перевода
  • Межкультурная коммуникация и перевод
  • Проблемы перевода поликодового текста
  • Проблемы перевода специализированного текста
  • Проблемы перевода устного дискурса
  • Лингвистические проблемы перевода
  • Социокультурные проблемы перевода
  • Стилистические и прагматические вопросы перевода

В работе конференции СНО приняли участие 127 студентов бакалавриата, специалитета и магистратуры переводческого отделения. На конференции было представлено 83 доклада.

Лучшие доклады представили:

  • Воронина Елизавета (IV курс, бакалавриат) «Особенности перевода образовательных сайтов» (науч. рук. доц. кафедры английской филологии Сергаева Ю.В.)
  • Козлова Анастасия (V курс, специалитет) «Передача аллюзий на алхимические процессы в поэзии Джона Донна» (науч. рук. доц. кафедры перевода Степанов С.А.)
  • Ли Юлия (II курс, магистратура) «Взаимодействие компонентов поликодового текста при передаче национально-культурных смыслов» (науч. рук. доц. кафедры перевода Кустова О. Ю.)
  • Фокина Ксения (II курс, магистратура) «Концептосфера автора как средство реализации стратегии компенсации при переводе» (науч. рук. проф. кафедры перевода Галушко Т. Г.)

Эти студенты делегированы для выступления на 17-ой общевузовской научно-практической конференции «Студент – исследователь — учитель».

По результатам работы секций также были особо отмечены доклады следующих студентов:

  • Вакулюк Юлия (IV курс, бакалавриат) «Передача имплицитных смыслов при переводе медиатекста»
  • Гребнева Юлия (IV курс, бакалавриат) «Особенности перевода энциклопедического типа текста (на материале специализированной энциклопедии)»
  • Егорова Наталия (V курс, специалитет) «Передача комического смысла при переводе ситкома»
  • Исаченко Инесса (IV курс, бакалавриат) «Стратегии форенизации, доместикации и остранения»
  • Калайчева Дарина (IV курс, бакалавриат) «Основные способы наименования ксенонимов в художественно-публицистических текстах»
  • Кулешова Виктория (IV курс, бакалавриат) «Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода патентов»
  • Незговорова Екатерина (IV курс, бакалавриат) «Герменевтический подход к анализу текста перевода»
  • Рябых Юлия (IV курс, бакалавриат) «Рефлексивная деятельность переводчика при передачи имплицитных смыслов»
  • Сучкова Екатерина (II курс, магистратура) «Переводческая программа» как инструмент оценки переводческих решений»
  • Сытова Анна (V курс, специалитет) «Социально-психологический портрет персонажей фильма «Бестолковые» (предпереводческий анализ)»
  • Шалимова Инна (II курс, магистратура) «Корректирующая функция обратного перевода»
  • Швецова Маргарита (IV курс, бакалавриат) «Особенности перевода афоризмов»
  • Шевчук Мария (IV курс, бакалавриат) «Передача индивидуального стиля оратора в процессе перевода»

Государственные проекты

2017 г. – проект «Научно-методическое обеспечение подготовки переводчиков с языков народов России на русский язык». Номер проекта: 34.10150.2017 / НМ

Руководитель проекта — профессор кафедры перевода И.С. Алексеева


Международные проекты

2018 – 2021 гг. – международный российско-норвежский проект «The role of sign language and spoken language interpreting in public sector in Russia and Norway»

Партнеры по проекту: Университет Осло Метрополитен


2016 – 2017 гг. — международный российско-финско-норвежский проект «Intercultural communication: teaching and learning beyond borders»

Партнеры по проекту: Университетский колледж прикладных наук Осло и Акершуса, Университет Восточной Финляндии


2013 – 2016 гг. – международный проект «Межкультурная коммуникация в образовательной среде»

В проекте участвуют университет Осло Метрополитен и подразделения РГПУ им.А.И. Герцена: институт международных связей, кафедра интенсивного обучения русскому языку как иностранному, кафедра перевода, кафедра раннего обучения иностранным языкам, кафедра сурдопедагогики и кафедра педагогики.

Подробная информация о проекте на сайте: https://blogg.hioa.no/intercomedu/

Цель проекта — поиск наиболее эффективных путей решения проблемы языкового и культурного многообразия в образовательной среде и разработка совместного учебного курса “Межкультурная коммуникация в образовательной среде” (30 ETCS).

Ожидаемым результатом проекта является создание модели учебного курса для студентов обоих учебных заведений, который в долгосрочной перспективе может быть распространен на студентов других стран.

Основные задачи проекта — повышение компетентности педагогического и административного персонала обоих вузов в области межкультурной коммуникации, улучшение качества образовательных программ, а также популяризация результатов проекта в совместных публикациях двух стран.

2013 г. – международный проект «Перевод в социальной сфере: Россия vs. Норвегия»

Партнеры по проекту: факультет образования и международных исследований Университетский колледж прикладных наук Осло и Акершуса.


Международный проект издательства по переводу справочного пособия Handbook of Translation Studies (HTS). 

По предложению издательства John Benjamins Publishing Company преподаватели и студенты кафедры участвуют в международном проекте, цель которого перевод справочного пособия Handbook of Translation Studies.

Переводы с английского на арабский, китайский, французский, немецкий, японский языки,а теперь и на русский язык, могут быть найдены на странице сайта издательства -  HTSonline.

Руководитель проекта со стороны европейского издательства Benjamins Publishing Company – один из постоянных редакторов публикаций по переводоведению профессор Высшей школы перевода Лессиус (университет г. Антверпен, ассоциированный с университетом г. Лёвен), Люк Ван Дорслар.

Координатор проекта по кафедре перевода — доц. Сигарева Н. В.

Включение студентов в данный проект соотносится со стремлением найти баланс между академическими знаниями и условиями реальной переводческой деятельности, поэтому переводческий процесс осуществляется в режиме реального времени при тесном взаимодействии со специалистами-консультантами и преподавателями кафедры перевода. Вектор преподаватель-студент меняет свою направленность и принимает форму студент-преподаватель.Вопреки известному правилу математики,от перестановки «мест» результат меняется! Участие в проекте способствует внутренней мотивации студентов, которая достигается не внешними средствами, а внутренними ресурсами, заложенными в самой идее выполнения реального коллективного задания.


2010 – 2013 гг. – международный проект «OPTIMALE: Оптимизация подготовки профессиональных письменных переводчиков в многоязычной Европе»

OPTIMALE «Оптимизация подготовки профессиональных письменных переводчиков в многоязычной Европе» — международный проект, финансируемый  Генеральным  директоратом по образованию и культуре  Европейской комиссии. В проекте участвуют учебные заведения из 32 страны: 70 университетов из стран Европы, включая 5 университетов из неевропейских стран.

Цель проекта – содействовать работе, проводимой в рамках инициативы по созданию модели Европейской магистерской программы  подготовки письменных переводчиков (EMT), расширить географию исследований и мониторинга в области обучения переводу, укрепить связи с учебными заведениями и профессиональными  организациями, не входящими в сеть университетов EMT.  

Координатора проекта — зав. кафедрой перевода Юдина Т. В.

Результаты участия в проекте:                      

  • Проведен мониторинг переводческого рынка труда в Санкт-Петербурге, социальных запросов, профессиональных и нормативных требований, предъявляемых к подготовке письменных переводчиков. 
  • Налажены тесные связи с рядом европейских университетов и в настоящее время обсуждаются перспективы дальнейшего взаимного сотрудничества и академической мобильности.             
  • Доступ к лучшим европейским практикам обучения письменному переводу позволил создать новые учебно-методические материалы для переводческого тренинга.              
  • Преподаватели кафедры имели возможность повысить свою квалификацию, что способствовало совершенствованию учебного процесса  в целом.


2010 г. – международный проект NORDIC: «Создание многоязычной электронной платформы для обучения переводу»

Партнеры по проекту: Балтийский федеральный университет имени И. Канта, университет г. Турку (Финляндия).


2009 г. – международный проект под эгидой Швейцарского центра международных исследований «Влияние эмоций на характер международных переговоров»

Партнеры по проекту: страны Европы и Азии.


2006 – 2007 гг. – международный проект «TRAN/C/NTER: Разработка магистерской программы подготовки устных и письменных переводчиков для вузов России»

Партнеры по проекту: Высшая школа перевода (ESIT) университета Новая Сорбонна, Париж 3, центр перевода университета Вестминстера.


2006 – 2007 гг. – международный проект «Разработка научно-методического обеспечения для проведения международного дистанционного курса по межкультурной коммуникации для студентов РГПУ им. А.И. Герцена и университета Северной Айовы»

Партнеры по проекту: университет Северной Айовы (США).


 

Гранты

Научные исследования кафедры поддерживаются грантами:

  • 2017 г. – грант Министерства образования и науки РФ для выполнения проекта «Научно-методическое обеспечение подготовки переводчиков с языков народов России на русский язык». Номер проекта: 34.10150.2017 / НМ

Грант получен профессором кафедры перевода И.С. Алексеевой.

  • 2017 г. — грант программы «Иммануил Кант»: стипендия DAAD и Министерства образования и науки РФ на период обучения в Германии с 01.10.2018 по 31.03.2019.

Грант получен доцентом кафедры перевода Н.В. Нечаевой.

  • 2017 г. — грант межвузовской программы UTFORSK Норвежского центра международного академического сотрудничества (Norwegian Centre for International Cooperation in Education) для реализации международного российско-норвежского проекта  «The role of sign language and spoken language interpreting in public sector in Russia and Norway» Номер проекта: UTF-2016-long-term/10065

Грантодержатель: Университетский колледж прикладных наук Осло и Акершуса

В подаче заявки на грант участвовали зав. кафедрой перевода Т.В. Юдина и доц. кафедры перевода Н.В. Сигарева. 

  • 2016 г. — грант Норвежского центра международного сотрудничества в области высшего образования (The Norwegian Centre for International Cooperation in Higher Education, SIU)  для реализации международного российско-финско-норвежского проекта «Intercultural communication: teaching and learning beyond borders» (сентябрь 2016 г. – октябрь 2017 г.). Номер проекта NCM-RU-2016/10053.

Грантодержатель: Университетский колледж прикладных наук Осло и Акершуса

В подаче заявки на грант участвовали зав. кафедрой перевода Т.В. Юдина.

  • 2016 г. — грант поддержки публикационной активности аспирантов и молодых научно-педагогических работников РГПУ им. А. И. Герцена 2016 года в рамках проекта 3.1.3 «Организация и проведение конкурсов в образовательной и научно-исследовательской деятельности для аспирантов и молодых научно-педагогических работников университета» Программы стратегического развития университета. Грант получила доцент кафедры перевода И.С. Вацковская на публикацию учебно-методического пособия «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи» в номинации — Рукописи учебно-методических разработок молодых научно-педагогических работников в области общественных и гуманитарных наук.

  • 2016 г. — грант поддержки публикационной активности аспирантов и молодых научно-педагогических работников РГПУ им. А. И. Герцена 2016 года в рамках проекта 3.1.3 «Организация и проведение конкурсов в образовательной и научно-исследовательской деятельности для аспирантов и молодых научно-педагогических работников университета» Программы стратегического развития университета. Грант получила доцент кафедры перевода И.С. Вацковская на публикацию статьи «Особенности передачи эргонимов при переводе медиатекстов» в номинации II — Рукописи статей, представленные молодыми научно-педагогическими работниками с ученой степенью кандидата/ доктора наук, молодыми докторантами в области филологические, юридические, исторические науки и культурология.

  • 2016 г. — грант поддержки публикационной активности аспирантов и молодых научно-педагогических работников РГПУ им. А. И. Герцена 2016 года в рамках проекта 3.1.3 «Организация и проведение конкурсов в образовательной и научно-исследовательской деятельности для аспирантов и молодых научно-педагогических работников университета» Программы стратегического развития университета. Грант получила доцент кафедры перевода Н.В. Нечаева на публикацию статьи «Популярная публичная лекция жанра talk: особенности языка и стиля» в номинации II — Рукописи статей, представленные молодыми научно-педагогическими работниками с ученой степенью кандидата/ доктора наук, молодыми докторантами в области филологические, юридические, исторические науки и культурология.

  • 2015 г. — грант поддержки публикационной активности аспирантов и молодых научно-педагогических работников РГПУ им. А.И. Герцена 2015 года в рамках проекта 3.1.2 «Организация и проведение конкурсов в образовательной и научно-исследовательской деятельности для аспирантов и молодых научно-педагогических работников университета» Программы стратегического развития университета. Грант получила доцент кафедры перевода Н.В. Нечаева на публикацию статьи «Актуализация концепта UMWELTSCHUTZ в современном немецкоязычном рекламном дискурсе» в номинации II — Рукописи статей, представленные молодыми научно-педагогическими работниками с ученой степенью кандидата/ доктора наук, молодыми докторантами в области филологические, юридические, исторические науки и культурология.

  • 2013 г. – стратегический грант Университетского колледжа прикладных наук гг. Осло и Акешуса «Начальные инвестиции» (Såkornmidler)

  • 2010 – 2013 гг. – грант Генерального директората по образованию и культуре Европейской Комиссии

  • 2010 г. – грант Совета Министров Северных Стран

  • 2006 – 2007 гг. – грант Европейской Комиссии TEMPUS

Научное направление и тема научной работы кафедры                               

Научные исследования кафедры ведутся в рамках научного направления №11 «Системные и дискурсные аспекты изучения германских и романских языков».

Коллективная тема кафедры – «Языковая личность как системообразующий фактор процесса перевода» (2016-2020 г.)

фундаментальное исследование — 16.31.41., 16.21.33. 

Руководитель темы — к.ф.н., доц. Т.В. Юдина.

Усилия профессорско-преподавательского состава кафедры направлены на решение актуальных проблем межкультурной коммуникации, теории, практики и дидактики перевода:

  • англоязычное описание русской культуры

  • культурная адаптация при переводе

  • перевод как процесс интеграции текста в другую культуру

  • объективация внутренних установок переводчика в тексте перевода

  • текстово-дискурсивные аспекты переводческой деятельности

  • доминанта перевода как индикатор смысловой ценности текста

  • стратегии перевода поликодового текста

  • терминологический аспект переводческой деятельности

  • корпусный подход как средство оптимизации процесса перевода

  • использование компьютерных технологий в переводческой деятельности

Результаты научно-исследовательской работы преподавателей находят отражение в учебных и учебно-методических пособиях, научных статьях, в докладах и выступлениях на научных конференциях, переводческих форумах и симпозиумах.

В научные исследования кафедры активно вовлекаются студенты переводческого отделения: они участвуют в выполнении работ по научным и переводческим проектам кафедры, выступают с совместными докладами на конференциях, выступают в качестве соавторов при написании научных статей. Магистерские диссертации, курсовые и дипломные работы студентов переводческого отделения направлены на решение актуальных научных проблем, которые связаны с научной темой кафедры. 


Научно-практические семинары кафедры:

  • Научно-практический семинар «Актуальные проблемы теории, практики и дидактики перевода» (руководитель — к.ф.н., доц. Т.В. Юдина). Работа семинара направлена на расширение научного кругозора преподавателей кафедры перевода и преподавателей перевода других вузов Санкт-Петербурга. Для выступления на семинарах приглашаются российские и зарубежные ученые-филологи, исследователи в области перевода, преподаватели устного и письменного перевода, переводчики международного уровня и представители международных переводческих служб.
  • Научно-исследовательский семинар для магистрантов «Горизонты современных научных исследований» (руководитель — к.ф.н, доц. О.Ю. Кустова) направлен на развитие навыков исследовательской работы магистрантов, включая выбор темы научной работы и проведение исследований, написание научных работ, развитие навыков научной дискуссии и презентации исследовательских результатов, обсуждение научных проектов и исследовательских работ. Конечная задача семинара – сделать научную работу магистрантов постоянным и систематическим элементом учебного процесса, включить их в жизнь научного сообщества, помочь освоить методологию, технологию и инструментарий научно-исследовательской деятельности.