Новость на сайте кафедры перевода : ссылка
Подробно о конференции см. на сайте: ссылка
27 марта 2018 г. на переводческом отделении состоялась конференция СНО. Конференция СНО – особый проект студенческого научного объединения переводческого отделения «Альфа и омега перевода», работу которого курирует доц. кафедры перевода И.С. Вацковская. Этот проект объединяет и собирает вместе студентов бакалавриата (профиль «Перевод и переводоведение») и магистратуры (магистерская программа «Практика и дидактика перевода»). Всего в этом году в работе конференции СНО приняли участие 126 студентов переводческого объединения.
Программа конференции
Конференция по традиции открылась приветствием зав. кафедрой перевода Т.В. Юдиной и чествованием студентов, которые в течение года успешно выступили в различных научных мероприятиях Герценовского университета, конференциях и конкурсах, которые проходили на площадках других вузов Санкт-Петербурга и других городов России.
На конференции работали 5 секций, на которых был представлен 51 доклад:
Подробно о конференции см. на сайте ссылка.
28 марта 2017 г. на переводческом отделении состоялась конференция СНО. Конференция СНО была организована членами студенческого научного объединения переводческого отделения «Альфа и омега перевода» под руководством магистрантки 1 курса Арины Хрушковой и куратора научного объединения доцента кафедры перевода Ирины Сергеевны Вацковской.
Конференция открылась приветствием зав. кафедрой перевода Т.В. Юдиной и выступлениями со стендовыми докладами. Стендовые доклады были подготовлены магистрантами 1 курса и вызвали живой интерес у участников конференции, которые отметили четыре лучших доклада:
В конференции СНО приняли участие 132 студента бакалавриата (профиль «Перевод и переводоведение») и магистерской программы «Практика и дидактика перевода». На 5 научных секциях было представлено 52 доклада.
Доклады, представленные на конференции, были посвящены актуальным вопросам теории и практики перевода, поэтому студенты активно участвовали в работе научных секций: комментировали доклады, задавали вопросы, высказывали свое мнение по спорным вопросам. Участие студентов в конференции СНО отражает интерес студентов к научно-исследовательской деятельности в целом, и стремление соединить в своих первых научных исследованиях в области теории и практики перевода фундаментальный, теоретический аспект исследования с прикладным. По отчетам и отзывам студентов, конференция СНО предоставляет студентам старших курсов возможность поделиться результатами своей первой научной работы, а студентам младших курсов – познакомиться с научными направлениями, которые разрабатываются в современном переводоведении и увидеть перспективы развития своего научного творчества.
Лучшими стали доклады:
Студенты, чьи доклады были признаны лучшими, награждены дипломами и рекомендованы к участию в 19-ой межвузовской студенческой научной конференции «Студент-исследователь-учитель», которая пройдет 5 апреля в рамках Недели науки в РГПУ им. А.И. Герцена.
Дипломы победителей
Поздравляем все победителей и желаем новых научных достижений!
5 aпреля 2016 г. на переводческом отделении состоялась конференция СНО, организованная членами студенческого научного объединения переводческого отделения «Альфа и омега перевода» под руководством магистрантки 2 курса Виктории Скворцовой и куратора научного объединения доцента кафедры перевода Ирины Сергеевны Вацковской.
Конференция открылась приветствием зав. кафедрой перевода Т.В. Юдиной и презентацией магистрантов I курса на тему: «Научная работа студентов переводческого отделения: исследование переводческой деятельности«.
В работе конференции СНО приняли участие 88 студентов бакалавриата (профиль «Перевод и переводоведение») и магистерской программы «Практика и дидактика перевода». На конференции в рамках 4 секций было представлено 37 докладов:
Стендовые доклады на конференции представили магистранты 1 курса Евгения Марьясина и Ксения Персова.
Доклады студентов продемонстрировали интерес студентов к разработке научных проблем, связанных с проблемами межкультурной коммуникации, теории и практики перевода.
Программа крнференции СНО
Лучшими докладами конференции СНО стали доклады:
Они награждены дипломами и рекомендованы к участию в 18-ой межвузовской студенческой научной конференции «Студент-исследователь-учитель», которая пройдет 12 апреля в рамках Дней науки в РГПУ им. А. И. Герцена.
Специальными дипломами за разработку актуальной проблематики отмечены доклады:
Диполомы студентов
24 марта состоялась интерактивная лекция профессора университета г. Провиденс Нурия Алонсо Гарсия «Living in the Age of Distraction: Learning in the Digital Age»
25 марта состоялась конференция СНО, организованная магистрантами 1 и 2 курса – членами студенческого научного объединения переводческого отделения «Альфа и Омега перевода» под руководством Виктории Скворцовой и куратора научного объединения доцента кафедры перевода Анатолия Юрьевича Фетисова.
В программу конференции входило приветственное обращение к участникам конференции зав. кафедрой перевода Татьяны Витальевны Юдиной, лекция профессора кафедры перевода Тамары Георгиевны Галушко «Манящая сила творчества», выступления магистрантов 1 и 2 курса со стендовыми докладами (8 докладов) и работа 8 секций:
В работе конференции СНО приняли участие 127 студентов бакалавриата, специалитета и магистратуры переводческого отделения. На конференции было представлено 83 доклада.
Лучшие доклады представили:
Эти студенты делегированы для выступления на 17-ой общевузовской научно-практической конференции «Студент – исследователь — учитель».
По результатам работы секций также были особо отмечены доклады следующих студентов:
Государственные проекты
2017 г. – проект «Научно-методическое обеспечение подготовки переводчиков с языков народов России на русский язык». Номер проекта: 34.10150.2017 / НМ
Руководитель проекта — профессор кафедры перевода И.С. Алексеева
Международные проекты
2018 – 2021 гг. – международный российско-норвежский проект «The role of sign language and spoken language interpreting in public sector in Russia and Norway»
Партнеры по проекту: Университет Осло Метрополитен
2016 – 2017 гг. — международный российско-финско-норвежский проект «Intercultural communication: teaching and learning beyond borders»
Партнеры по проекту: Университетский колледж прикладных наук Осло и Акершуса, Университет Восточной Финляндии
2013 – 2016 гг. – международный проект «Межкультурная коммуникация в образовательной среде»
В проекте участвуют университет Осло Метрополитен и подразделения РГПУ им.А.И. Герцена: институт международных связей, кафедра интенсивного обучения русскому языку как иностранному, кафедра перевода, кафедра раннего обучения иностранным языкам, кафедра сурдопедагогики и кафедра педагогики.
Подробная информация о проекте на сайте: https://blogg.hioa.no/intercomedu/
Цель проекта — поиск наиболее эффективных путей решения проблемы языкового и культурного многообразия в образовательной среде и разработка совместного учебного курса “Межкультурная коммуникация в образовательной среде” (30 ETCS).
Ожидаемым результатом проекта является создание модели учебного курса для студентов обоих учебных заведений, который в долгосрочной перспективе может быть распространен на студентов других стран.
Основные задачи проекта — повышение компетентности педагогического и административного персонала обоих вузов в области межкультурной коммуникации, улучшение качества образовательных программ, а также популяризация результатов проекта в совместных публикациях двух стран.
2013 г. – международный проект «Перевод в социальной сфере: Россия vs. Норвегия»
Партнеры по проекту: факультет образования и международных исследований Университетский колледж прикладных наук Осло и Акершуса.
Международный проект издательства по переводу справочного пособия Handbook of Translation Studies (HTS).
По предложению издательства John Benjamins Publishing Company преподаватели и студенты кафедры участвуют в международном проекте, цель которого перевод справочного пособия Handbook of Translation Studies.
Переводы с английского на арабский, китайский, французский, немецкий, японский языки,а теперь и на русский язык, могут быть найдены на странице сайта издательства - HTSonline.
Руководитель проекта со стороны европейского издательства Benjamins Publishing Company – один из постоянных редакторов публикаций по переводоведению профессор Высшей школы перевода Лессиус (университет г. Антверпен, ассоциированный с университетом г. Лёвен), Люк Ван Дорслар.
Координатор проекта по кафедре перевода — доц. Сигарева Н. В.
Включение студентов в данный проект соотносится со стремлением найти баланс между академическими знаниями и условиями реальной переводческой деятельности, поэтому переводческий процесс осуществляется в режиме реального времени при тесном взаимодействии со специалистами-консультантами и преподавателями кафедры перевода. Вектор преподаватель-студент меняет свою направленность и принимает форму студент-преподаватель.Вопреки известному правилу математики,от перестановки «мест» результат меняется! Участие в проекте способствует внутренней мотивации студентов, которая достигается не внешними средствами, а внутренними ресурсами, заложенными в самой идее выполнения реального коллективного задания.
2010 – 2013 гг. – международный проект «OPTIMALE: Оптимизация подготовки профессиональных письменных переводчиков в многоязычной Европе»
OPTIMALE «Оптимизация подготовки профессиональных письменных переводчиков в многоязычной Европе» — международный проект, финансируемый Генеральным директоратом по образованию и культуре Европейской комиссии. В проекте участвуют учебные заведения из 32 страны: 70 университетов из стран Европы, включая 5 университетов из неевропейских стран.
Цель проекта – содействовать работе, проводимой в рамках инициативы по созданию модели Европейской магистерской программы подготовки письменных переводчиков (EMT), расширить географию исследований и мониторинга в области обучения переводу, укрепить связи с учебными заведениями и профессиональными организациями, не входящими в сеть университетов EMT.
Координатора проекта — зав. кафедрой перевода Юдина Т. В.
Результаты участия в проекте:
2010 г. – международный проект NORDIC: «Создание многоязычной электронной платформы для обучения переводу»
Партнеры по проекту: Балтийский федеральный университет имени И. Канта, университет г. Турку (Финляндия).
2009 г. – международный проект под эгидой Швейцарского центра международных исследований «Влияние эмоций на характер международных переговоров»
Партнеры по проекту: страны Европы и Азии.
2006 – 2007 гг. – международный проект «TRAN/C/NTER: Разработка магистерской программы подготовки устных и письменных переводчиков для вузов России»
Партнеры по проекту: Высшая школа перевода (ESIT) университета Новая Сорбонна, Париж 3, центр перевода университета Вестминстера.
2006 – 2007 гг. – международный проект «Разработка научно-методического обеспечения для проведения международного дистанционного курса по межкультурной коммуникации для студентов РГПУ им. А.И. Герцена и университета Северной Айовы»
Партнеры по проекту: университет Северной Айовы (США).
Гранты
Научные исследования кафедры поддерживаются грантами:
2017 г. – грант Министерства образования и науки РФ для выполнения проекта «Научно-методическое обеспечение подготовки переводчиков с языков народов России на русский язык». Номер проекта: 34.10150.2017 / НМ
Грант получен профессором кафедры перевода И.С. Алексеевой.
2017 г. — грант программы «Иммануил Кант»: стипендия DAAD и Министерства образования и науки РФ на период обучения в Германии с 01.10.2018 по 31.03.2019.
Грант получен доцентом кафедры перевода Н.В. Нечаевой.
2017 г. — грант межвузовской программы UTFORSK Норвежского центра международного академического сотрудничества (Norwegian Centre for International Cooperation in Education) для реализации международного российско-норвежского проекта «The role of sign language and spoken language interpreting in public sector in Russia and Norway» Номер проекта: UTF-2016-long-term/10065
Грантодержатель: Университетский колледж прикладных наук Осло и Акершуса
В подаче заявки на грант участвовали зав. кафедрой перевода Т.В. Юдина и доц. кафедры перевода Н.В. Сигарева.
2016 г. — грант Норвежского центра международного сотрудничества в области высшего образования (The Norwegian Centre for International Cooperation in Higher Education, SIU) для реализации международного российско-финско-норвежского проекта «Intercultural communication: teaching and learning beyond borders» (сентябрь 2016 г. – октябрь 2017 г.). Номер проекта NCM-RU-2016/10053.
В подаче заявки на грант участвовали зав. кафедрой перевода Т.В. Юдина.
2016 г. — грант поддержки публикационной активности аспирантов и молодых научно-педагогических работников РГПУ им. А. И. Герцена 2016 года в рамках проекта 3.1.3 «Организация и проведение конкурсов в образовательной и научно-исследовательской деятельности для аспирантов и молодых научно-педагогических работников университета» Программы стратегического развития университета. Грант получила доцент кафедры перевода И.С. Вацковская на публикацию учебно-методического пособия «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи» в номинации — Рукописи учебно-методических разработок молодых научно-педагогических работников в области общественных и гуманитарных наук.
2016 г. — грант поддержки публикационной активности аспирантов и молодых научно-педагогических работников РГПУ им. А. И. Герцена 2016 года в рамках проекта 3.1.3 «Организация и проведение конкурсов в образовательной и научно-исследовательской деятельности для аспирантов и молодых научно-педагогических работников университета» Программы стратегического развития университета. Грант получила доцент кафедры перевода И.С. Вацковская на публикацию статьи «Особенности передачи эргонимов при переводе медиатекстов» в номинации II — Рукописи статей, представленные молодыми научно-педагогическими работниками с ученой степенью кандидата/ доктора наук, молодыми докторантами в области филологические, юридические, исторические науки и культурология.
2016 г. — грант поддержки публикационной активности аспирантов и молодых научно-педагогических работников РГПУ им. А. И. Герцена 2016 года в рамках проекта 3.1.3 «Организация и проведение конкурсов в образовательной и научно-исследовательской деятельности для аспирантов и молодых научно-педагогических работников университета» Программы стратегического развития университета. Грант получила доцент кафедры перевода Н.В. Нечаева на публикацию статьи «Популярная публичная лекция жанра talk: особенности языка и стиля» в номинации II — Рукописи статей, представленные молодыми научно-педагогическими работниками с ученой степенью кандидата/ доктора наук, молодыми докторантами в области филологические, юридические, исторические науки и культурология.
2015 г. — грант поддержки публикационной активности аспирантов и молодых научно-педагогических работников РГПУ им. А.И. Герцена 2015 года в рамках проекта 3.1.2 «Организация и проведение конкурсов в образовательной и научно-исследовательской деятельности для аспирантов и молодых научно-педагогических работников университета» Программы стратегического развития университета. Грант получила доцент кафедры перевода Н.В. Нечаева на публикацию статьи «Актуализация концепта UMWELTSCHUTZ в современном немецкоязычном рекламном дискурсе» в номинации II — Рукописи статей, представленные молодыми научно-педагогическими работниками с ученой степенью кандидата/ доктора наук, молодыми докторантами в области филологические, юридические, исторические науки и культурология.
2013 г. – стратегический грант Университетского колледжа прикладных наук гг. Осло и Акешуса «Начальные инвестиции» (Såkornmidler)
2010 – 2013 гг. – грант Генерального директората по образованию и культуре Европейской Комиссии
2010 г. – грант Совета Министров Северных Стран
2006 – 2007 гг. – грант Европейской Комиссии TEMPUS
Научные исследования кафедры ведутся в рамках научного направления №11 «Системные и дискурсные аспекты изучения германских и романских языков».
Коллективная тема кафедры – «Языковая личность как системообразующий фактор процесса перевода» (2016-2020 г.)
фундаментальное исследование — 16.31.41., 16.21.33.
Руководитель темы — к.ф.н., доц. Т.В. Юдина.
Усилия профессорско-преподавательского состава кафедры направлены на решение актуальных проблем межкультурной коммуникации, теории, практики и дидактики перевода:
англоязычное описание русской культуры
культурная адаптация при переводе
перевод как процесс интеграции текста в другую культуру
объективация внутренних установок переводчика в тексте перевода
текстово-дискурсивные аспекты переводческой деятельности
доминанта перевода как индикатор смысловой ценности текста
стратегии перевода поликодового текста
терминологический аспект переводческой деятельности
корпусный подход как средство оптимизации процесса перевода
использование компьютерных технологий в переводческой деятельности
Результаты научно-исследовательской работы преподавателей находят отражение в учебных и учебно-методических пособиях, научных статьях, в докладах и выступлениях на научных конференциях, переводческих форумах и симпозиумах.
В научные исследования кафедры активно вовлекаются студенты переводческого отделения: они участвуют в выполнении работ по научным и переводческим проектам кафедры, выступают с совместными докладами на конференциях, выступают в качестве соавторов при написании научных статей. Магистерские диссертации, курсовые и дипломные работы студентов переводческого отделения направлены на решение актуальных научных проблем, которые связаны с научной темой кафедры.