Санкт-Петербургская высшая школа перевода (ВШП) Герценовского университета приняла участие в мероприятии, организованном Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению (ДГАКУ) Секретариата ООН в Нью-Йорке. Эта дистанционная встреча собрала вместе представителей университетов — членов сети МОU (Меморандум о взаимопонимании в вопросах подготовки переводчиков) и PAMCIT (Консорциум африканских университетов с магистерскими программами конференц-перевода), представителей переводческих служб Секретариата ООН в Нью-Йорке, Отделения ООН в Вене и Женеве. На повестке дня стоял важный вопрос реорганизации существующей модели взаимодействия университетов и переводческих служб ООН с учетом их потребностей в переводческих кадрах, способных решать комплексные задачи лингвистического обеспечения деятельности ООН в постоянно меняющемся современном мире.
Руководитель Офиса заместителя Генерального Секретаря ДГАКУ Анна Лафебер представила новую модель взаимодействия — объединение «Подготовка будущих языковых специалистов ООН», рассказала о возросших требованиях ООН к претендентам на штатные должности языковых специалистов, особенно отметив комплексный характер умений и навыков, требуемый от кандидатов. Также было отмечено, что технологические вызовы современности могут менять облик профессии очень быстро, и гибкость, адаптивность и умение постоянно учиться новому становятся необходимыми условиями успеха в переводческой профессии.
Директор ВШП Анжелика Антонова, представлявшая Герценовский университет на встрече, отметила: «В ВШП мы всегда уделяли большое внимание комплексной подготовке переводчика, все наши слушатели получают подготовку как по устному, так и по письменному переводу, мы также учитываем влияние технологий на профессию и готовим наших слушателей соответственно. Именно поэтому во всех проводимых ООН конкурсных экзаменах наши выпускники показывают отличные результаты. Отрадно отметить, что и на нашем совещании со стороны ООН присутствуют сразу трое выпускников ВШП, которые успешно работают штатными переводчиками Организации».
По итогам встречи было решено, что все университеты — члены сети МOU и PAMCIT станут членами объединения «Подготовка будущих языковых специалистов для ООН», и ДГАКУ будет проводить ежегодные встречи с тем, чтобы знакомить университеты с требованиями к претендентам на занятие штатных должностей языковых специалистов в ООН.
Текст и фото: Санкт-Петербургская высшая школа перевода