Программа «Перевод и переводоведение» реализуется с 2001 года и является одной из самых востребованных программ института иностранных языков. Классическая модель языковой подготовки в сочетании с актуальными технологиями обучения переводу позволяют подготовить специалиста, умеющего решать самые разные задачи на профессиональном уровне. Содержание профильных дисциплин постоянно обновляется в соответствии с требованиями переводческой отрасли. К реализации программы привлекаются руководители компаний, действующие переводчики, известные исследователи теории, практики и дидактики перевода.
Выпускники программы могут работать устными и письменными переводчиками, постредакторами машинного перевода, переводчиками-референтами, переводчиком-субтитровщиком, переводчиком-копирайтером, терминологами. При желании можно продолжить обучение в магистратуре или в Санкт-Петербургской высшей школе перевода
Первый иностранный язык – английский. Второй иностранный язык – испанский/немецкий/французский. Одной из задач программы является обучение устному и письменному переводу на профессиональном уровне как на первом, так и на втором языке. Умение переводить на 2-х иностранных языках является конкурентным преимуществом наших выпускников на рынке труда
Решение любых – стандартных или творческих – задач в переводе базируется на глубоком знании иностранного языка, поэтому в программе широко представлены практико-ориентированные дисциплины, направленные на развитие языковых компетенций обучающихся как основы качественного перевода
Действующие переводчики, профессора и доценты, имеющие степень доктора и\или кандидата наук, и прошедшие стажировки в известных школах перевода зарубежом
Студенты имеют возможность участвовать в научных конференциях, волонтерских переводческих проектах, студенческих объединениях, что способствует формированию умения работать в команде, управлять своим временем, выстраивать и реализовывать траекторию саморазвития
Студенты имеют доступ к современному оборудованию и программному обеспечению
хотите овладеть престижной профессией
хотите интересно участвовать в проектах
есть желание побеждать в переводческих конкурсах
любите творчески подходить к решению задач
вам нравится использовать современные технологии
готовы научиться работать в команде
рассматриваете возможность продолжения обучения в магистратуре
Программа «Перевод и переводоведение» направлена на подготовку универсального специалиста в области как письменного, так и устного перевода. Привлечение материалов из различных предметных областей, проектный формат работы, использование современных средств автоматизации способствует развитию переводческих компетенций, а также последующей адаптации обучающихся к реальным условиям работы в компаниях. Для будущей профессии важны и личностные качества обучающегося. Любознательность, ответственность, креативность мышления, способность к самокритике, стремление к саморазвитию отличает студентов нашей программы.
Владение технологиями профессионального перевода, полученный на практике опыт, готовность к принятию решений в изменяющихся условиях переводческой деятельности делают уникальным, а главное востребованным выпускника нашей программы.
Дисциплина знакомит обучающихся с особенностями профессиональной коммуникации в сфере перевода. Это своего рода введение в профессию, о которой на занятиях рассказывают в том числе и представители ведущих переводческих компаний Санкт-Петербурга. Студентам предоставляется возможность обсудить со специалистами этические, правовые и другие аспекты профессиональной деятельности.
Этот курс в буквальном смысле предопределяет научные интересы обучающихся, а именно выбор направления будущего исследования. Знакомство с видами перевода, идеями выдающихся теоретиков и практиков времен античности и средневековья, эпохи Ренессанса и нашего времени находит живой отклик среди студентов. Неоднозначные вопросы (не)переводимости, переводческих стратегий, типологии текстов и т.д. становятся предметом дискуссий и обсуждений.
Изучение письменного перевода начинается на 2-м курсе и продолжается до конца обучения. На начальном этапе обучающиеся овладевают умениями и навыками информационного поиска, основами работы с текстом общекультурной тематики, знакомятся с переводческой проблематикой. Далее на постоянной основе осуществляется переводческий тренинг, направленный на выявление, решение и аргументацию переводческих решений на материале разных типов текста.
Дисциплина является одним из самых популярных курсов программы. Студенты с удовольствием изучают особенности аудиовизуального произведения, виды аудиовизуального перевода – субтитрование, закадровый перевод, дублированный перевод. На практике осваивают технические средства аудиовизуального перевода. На занятиях демонстрируют готовность к обсуждению нестандартных решений в соответствии с техническими стандартами.
У студентов есть возможность приобщиться к уникальному наследию отечественной школы художественного перевода. Соблюдение традиций не исключает, а скорее предполагает переосмысление классических подходов. Обсуждение вариантов перевода, новый взгляд на перевод прозаических и поэтических текстов мотивируют обучающихся предлагать творческие, оригинальные решения и оценивать их с позиций конструктивной критики.
Переводческое редактирование является неотъемлемой частью процесса перевода. В условиях стремительного развития машинного перевода и увеличения объема переводимых материалов роль этого вида работы значительно возросла. На занятиях студенты выполняют полное или легкое постредактирование текстов, переведенных с помощью программ машинного перевода.
Управлять своим временем и ценить время других участников образовательного процесса
Анализировать информацию, выявлять проблемы и находить оптимальные решения
Воспринимать межкультурное разнообразие общества в социально-историческом, этическом и философском контекстах
Уважаемые студенты!
Вы выбрали одну из самых престижных профессий – профессию переводчика. О ней говорят как об искусстве и как о ремесле, сравнивают одновременно и с творчеством, и с рутиной. Но именно это и привлекает к ней мыслящих, креативных, смелых личностей!
Несмотря на то, что численность людей, владеющих иностранными языками, растет, без профессионального перевода коммуникация просто не состоится, а самые современные технологии не смогут заменить переводчика. Или у вас другая точка зрения? Обсудим на занятиях!
До встречи!
Данная практика направлена на выполнение курсового проекта – первого исследовательского опыта обучающихся. Программа практики предусматривает проведение консультаций обучающихся по вопросам оформления, уточнению формулировок основных частей работы (введения, выводов, заключения), а также организацию и проведение защиты курсовой работы.
На 1-м курсе изучаются базовые дисциплины «История», «Философия», «Безопасность жизнедеятельности» и др., начинается практический курс первого (английского) языка. Представление об теоретических основах языка формируется в рамках курса по общему языкознанию, а изучение латинского языка закладывает фундамент для перевода терминологии на старших курсах.
На 2-м курсе к изучению практических и теоретических аспектов первого языка добавляются дисциплины по второму (испанскому, немецкому или французскому) иностранному языку, а также профильные дисциплины по письменному переводу. В это же время студенты знакомятся с основами теории перевода, а также особенностями профессиональной коммуникации, о которых на занятиях рассказывают действующие переводчики и редакторы.
Обучение на 3-м курсе отличает изучение как языковых, так и переводческих дисциплин на первом и втором иностранных языках. На этом этапе начинается научно-исследовательская деятельность обучающихся: написание курсовой работы.
На 4-м курсе наряду с аудиторными занятиями (в том числе по аудиовизуальному, художественному переводу) проводятся практики: научно-исследовательская, переводческая, преддипломная. У студентов есть возможность принять участие в научных конференциях, круглых столах, конкурсах, олимпиадах.
Студенты Герценовского университета могут претендовать на разнообразные виды стипендий, исходя из своих учебных достижений и социального положения.
Государственная академическая стипендия Назначается студентам дневной формы обучения, успешно освоившим образовательные программы. Получение стипендии требует отсутствия задолженностей и удовлетворительных оценок по результатам промежуточной аттестации.
Повышенная государственная академическая стипендия Предоставляется студентам, показавшим высокие результаты в учебной, научной, общественной и спортивной деятельности. Эта стипендия является формой признания особых заслуг обучающихся.
Социальная стипендия направлена на поддержку студентов, находящихся в сложных жизненных обстоятельствах. Их получают учащиеся из социально уязвимых категорий населения, включая детей-сирот, инвалидов, а также ветераны боевых действий и студенты из малообеспеченных семей.
Кроме того, ректором университета утверждена повышенная стипендия первокурсникам, поступившим по итогам олимпиад и набравших высокие баллы ЕГЭ. Это мера направлена на привлечение и мотивацию наиболее перспективных молодых талантов.
Подробнее о стипендиях и мерах социальной поддержки https://herzen.spb.ru/sveden/grants/
В Герценовском университете доступен полный комплекс мер для вашего профессионального развития и успешного трудоустройства.
Центр карьеры «Мост» оказывает следующую систему поддержки студентов и выпускников:
Профориентация и планирование:
Центр карьеры «Мост» https://most.herzen.spb.ru/
Студенческое научное общество Герценовского университета открывает двери перед молодыми исследователями, вдохновлёнными наукой и стремлением к знаниям.
Уже с первого курса студенты могут стать частью сообщества, обрести круг единомышленников, приобрести ценный опыт исследовательской деятельности, выступить на престижных научных форумах и конференциях. Перед вами широкий спектр возможностей – выбирайте направление развития самостоятельно и начинайте путь в науке прямо сейчас!
Подробнее о СНО https://sno.herzen.spb.ru/
Для комфортного проживания иногородних студентов университет располагает несколькими благоустроенными общежитиями, расположенными в разных уголках Санкт-Петербурга. Большинство студентов получают места в межвузовском студенческом городке - единственном в России комплексе, где одновременно проживает более восьми тысяч студентов из тридцати пяти петербургских вузов.
Городок представляет собой просторную территорию, разделенную на жилые и рекреационные зоны, оснащенные дорожками и велодорожками. Проживающие здесь студенты размещаются в комфортабельных комнатах, жилые корпуса оснащены всем необходимым для проживания и учебы.
Помимо жилых зон, на территории городка находятся библиотека, поликлиника, столовые, прачечные, тренажерная площадка, современный спортивный комплекс с бассейном, культурно-досуговый центр, оснащенный современным оборудованием для проведения музыкальных, театральных занятий и мастер-классов.
Студенческий городок не просто гарантирует своим жителям удобные условия быта, но и активно создает пространство для раскрытия талантов, самореализации и проявления уникальности каждого студента.
Через портал государственных услуг или иным способом подать заявление на поступление, указав направление подготовки
Указана стоимость на 2026 год
По вопросам заключения договора об образовании обращайтесь по электронной почте: dg@rgpu.spb.ru
Жизнь студента Герценовского университета помимо учебы наполнена интересными событиями, возможностями для самовыражения и профессионального роста.
Академическое развитие. Студенты активно участвуют в научных конференциях, семинарах, научных исследованиях регионального и федерального уровня.
Творчество. Студенческий дворец культуры объединяет любителей искусства, музыки, театра и литературы. Здесь каждый может проявить себя в театральных постановках, музыкальных коллективах, литературных студиях и творческих мастерских.
Спорт. Любого студента – профессионального спортсмена или любителя ждут более 40 сборных по разным видам спорта. Наши студенты не просто участвуют в международных, всероссийских, городских и районных соревнованиях, но и конечно, занимают призовые места.
Социальные проекты и волонтёрство. Студенческие и волонтёрские отряды, Герценовский игровой клуб, студенческие объединения культурного и образовательного характера. Выбирайте то, что нужно именно вам для личного и профессионального развития.
Университет располагает несколькими кампусами в разных частях Санкт-Петербурга. Основная территория университета занимает большую часть квартала, ограниченного Невским проспектом, Казанской улицей, Гороховой улицей и набережной реки Мойки. Здесь расположены административные офисы университета, учебные корпуса, библиотека, спортивный комплекс, студенческий дворец культуры. Комплекс зданий, занимаемых Герценовским университетом, внесен ЮНЕСКО в список объектов мирового наследия, находящихся под международной охраной.
Присоединяйтесь к нашему сообществу в социальной сети и будьте в курсе всех актуальных событий и новостей!
+7 (812) 571-49-84 (мест. 23-02)
191186, г. Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, 48, корпус 14
Это зависит от выбранных Вами приоритетов и возможностей. С одной стороны, Вы можете продолжить обучение в магистратуре, если есть желание продолжить научно-исследовательскую деятельность. С другой стороны, Вы можете пойти работать в переводческую компанию. Как правило, компании неохотно берут на работу выпускников без опыта работы. Для получения необходимого опыта работы можно стать индивидуальным предпринимателем.
Практики, связанные с научно-исследовательской работой (написание курсовой / выпускной квалификационной работы), проводятся на базе кафедры перевода.