В Герценовском университете состоялось заседание открытого городского научно-методического семинара Terra Translatologica, посвященное памяти выдающегося лингвиста, создателя интерлингвокультурологии Виктора Кабакчи. Центральной темой семинара стало обсуждение концепции «внутреннего перевода» — особого вида межкультурного посредничества, впервые обозначенного исследователем.
Научную повестку семинара «Внутренний перевод и вторичная культурная ориентация языка» задали ученики Виктора Кабакчи. Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода (СПб ВШП) Анжелика Антонова и профессор кафедры английского языка и лингвострановедения РГПУ им. А. И. Герцена Елена Белоглазова рассказали о вкладе ученого в лингвистическую науку, об инновационном подходе к межкультурной коммуникации, усилиях по изучению и популяризации русской культуры в мировом пространстве.
«Виктор Владимирович составляет гордость нашего вуза. Он открыл новое направление в лингвистике — интерлингокультурологию, которое изучает лингвистику иноязычного описания культуры. Виктор Кабакчи более 30 лет занимался исследованием англоязычного описания русской культуры, в том числе в Соединенном Королевстве и США, что нашло отражение в его учебниках и пособиях. Опубликовал более 200 работ в нашей стране, в Великобритании, на Кипре и в США. Одним из основных своих трудов считал словарь русской культуры The Dictionary of Russia. Наши студенты хорошо его знают. Это очень скрупулезный, серьезный труд, где он собрал более двух с половиной тысяч англоязычных терминов о русской культуре и дал им пояснения», — рассказала Анжелика Антонова.
Доцент кафедры культурологии и искусствоведения Сибирского федерального университета Вероника Разумовская представила доклад на тему «Внутренний перевод — «ближний» перевод — этноперевод». Профессор кафедры перевода, почетный президент Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирина Алексеева осветила основные научные достижения Виктора Кабакчи в докладе «Вечный двигатель интерлингвокультурологии». Заведующая кафедрой английского языка и лингвострановедения Зинаида Чемодурова рассказала о применении теории исследователя в докладе «Локализация англоязычного художественного текста в транслингвальной литературной коммуникации».
В открытом микрофоне своими воспоминаниями о Викторе Кабакчи поделились его коллеги из РГПУ и СПбГЭУ и ЛГУ им. А. С. Пушкина. О развитии концепции ученого переводоведами Казахстана рассказала профессор Евразийского национального университета им. Л. Н. Гумилева (Астана) Куралай Уразаева.
Виктор Кабакчи с отличием окончил ЛГПИ им. А. И. Герцена в 1966 году, защитил кандидатскую диссертацию в 1972 году. В дальнейшем ученый сосредоточил внимание на проблемах взаимовлияния языков и культур и в 1987 году защитил докторскую диссертацию по англоязычному описанию русской культуры. С момента окончания вуза Виктор Кабакчи не прерывал своего взаимодействия с РГПУ им. А. И. Герцена. Его не стало в мае 2025 года.
Семинар Terra Translatologica с 2019 года ежегодно проводится в Герценовском университете, подведомственном Минпросвещения России, как часть проекта «Университет, открытый городу». Он объединяет профессиональных переводчиков, преподавателей и студентов. На дискуссионной площадке обсуждаются теоретические и практические вопросы, связанные с теорией и практикой перевода, методикой обучения переводу, подготовкой переводчиков и переводческой профессией. Организаторы семинары: Санкт-Петербургская высшая школа перевода и институт иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена.
Текст: Педагогические вести, Санкт-Петербургская высшая школа перевода; фото: управление по связям с общественностью РГПУ им. А. И. Герцена