8 апреля в рамках 27-ой межвузовской студенческой научной конференции «Студент – Исследователь – Учитель» состоялось заседание секции «Актуальные проблемы теории и практики перевода», объединившей студентов переводческих программ института иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена (профиль «Перевод и переводоведение», профиль «Практика и дидактика перевода»), Санкт-Петербургского государственного университета, Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики», Московского городского педагогического университета, Белгородского государственного национального исследовательского университета, Сахалинского государственного университета и Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации. В работе конференции приняли участие более 130 человек, среди которых студенты бакалавриата и магистратуры, преподаватели кафедры перевода.
В этом году в рамках программы секции работали 7 подсекций, на которых было представлено 77 докладов:
Проблемы перевода аудиовизуальных текстов
Локализация цифровых продуктов
Проблемы перевода поликодовых текстов
Машинный перевод и проблемы перевода терминологических единиц
Проблемы перевода художественных текстов
Проблемы перевода публицистического дискурса
Секция постерных (стендовых) докладов
В качестве модераторов подсекций выступили бакалавры 4 курса и магистранты 2 курса, которые успешно справились со своей задачей. Лучшими докладами в соответствии с мнением участников конференции, выраженном посредством тайного голосования, стали:
1) доклад Курочкиной Александры «Сленг как языковая составляющая молодежной субкультуры и его передача при переводе аудиовизуального текста» (РГПУ им. А. И. Герцена, научный руководитель: доц. кафедры перевода Юдина Т. В.);
2) доклад Орловой Светланы «Реализация категории речевого воздействия при локализации видеоигры» (РГПУ им. А. И. Герцена, научный руководитель: доц. кафедры перевода Кустова О. Ю.);
3) доклад Колесниковой Карины «Факторы формирования стратегии перевода PR-текстов» (РГПУ им. А. И. Герцена, научный руководитель: доц. кафедры перевода Елизарова Л. В.);
4) доклад Романова Даниила «Анализ и классификация ошибок в машинном переводе художественного текста с нидерландского на русский язык» (СПбГУ, научный руководитель: профессор кафедры скандинавской и нидерландской филологии Михайлова И. М.);
5) доклад Мацкевич Александры «Проблема определения и перевода ольфакторной лексики» (РГПУ им. А. И. Герцена, научный руководитель: ст. научный сотрудник Чуйкова О. Ю.);
6) доклад Власик Полины «Хореографическая терминология в аспекте перевода (РГПУ им. А. И. Герцена, научный руководитель: доц. кафедры перевода Абросимова Н. А.);
7) доклад Теряевой Анастасии «Сравнение перевода терминологии высшего образования с контекстом и без контекста при помощи Яндекс переводчика и ChatGPT» (РГПУ им. А. И. Герцена, научный руководитель: проф. Ачкасов А. В.).
В числе наиболее интересных докладов студенты при голосовании выделили также постерные доклады магистрантов Дмитриевой Ксении, Лютоевой Валерии, Гайдак Дианы; секционные доклад Эфендиевой Гюнай, доклады студентов 4 курса: Ефименко Анастасии, Шабакаевой Анастасии, Захарова Ильи, Орловой Анастасии, Лифенцевой Дарьи, Лудченко Екатерины, Липченко Анастасии, Кулиш Анны, Русаловича Трофима, Григорьевой Серафимы, Шевчук Юлии, Куприяновой Полины.
Организацию работы научной секции «Актуальные проблемы теории и практики перевода» и информационную поддержку мероприятия осуществляла куратор студенческого научного объединения «Альфа и омега перевода» доц. кафедры перевода Татьяна Витальевна Юдина. Активное участие студентов в конференции, отзывы студентов, руководителей и модераторов подсекций говорят о том, что конференция стимулирует научную деятельность студентов, создает благотворную среду для апробации студенческих исследований и способствует развитию навыков научной дискуссии. Конференция является платформой, которая предоставляет студентам разных курсов и программ возможность поделиться своими научными идеями, продемонстрировать свой научный и творческий потенциал.