Название мероприятия*
Email*
Контакты
ФИО*
Подразделение*

Эксперт: В условиях распространения ИИ важно адаптировать программы подготовки переводчиков под гибридизацию рынка

15 окт 2025

1.jpg

Встреча членов Контактной группы университетов (UCG) Международного ежегодного совещания по вопросам лингвистического обеспечения, документации и изданий (International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications, IAMLADP) состоялась 15 октября. Герценовский университет в лице Санкт-Петербургской высшей школы перевода (ВШП) является активным участником этого объединения, которое помогает более тесному сотрудничеству университетов и международных организаций. Совместная работа с партнерами в рамках контактной группы важна для ВШП, которая готовит переводчиков для работы на высшем уровне и в международных организациях, включая ООН и ее дочерние структуры (ВОЗ, ФАО, ВМО, ВОИС и другие).

Участники встречи университетов-партнеров UCG, в частности, поделились размышлениями о влиянии искусственного интеллекта на переводческую профессию и о том, какие новые профессиональные навыки могут потребоваться переводчику будущего.

«Мы с нетерпением ждем анонса о предстоящих мероприятиях UCG IANLADP. В условиях расширения использования ИИ важно адаптировать программы подготовки переводчиков к современным реалиям гибридизации рынка переводческих услуг, то есть сочетания интеллекта человека и искусственного интеллекта. Сегодня уже понятно, что определенный сегмент рынка будет съеден машиной. Но человек — социальное существо, он не может жить вне общества и вне общения. Хорошие переводчики будут востребованы там, где важна человеческая коммуникация, безопасность данных, эмпатия и другие присущие только человеку качества. Эта часть рынка существенно выиграет от использования ИИ, этому мы и должны учить выпускников наших программ. Поэтому мы с удовольствием знакомимся с опытом переводческих программ в других странах и делимся своими находками и лучшими практиками», — прокомментировала директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена Анжелика Антонова, которая приняла участие во встрече.

В повестку встречи UCG также вошло планирование совместных научных и методических мероприятий на следующий год. Участники договорились организовать семинар по юридическому и институциональному переводу в международных организациях в феврале 2026 года, серию семинаров повышения квалификации для преподавателей устного и письменного перевода, серию встреч по содействию трудоустройству выпускников переводческих программ. Встреча прошла в дистанционном формате, в ней приняли участие 18 представителей университетов и 22 представителя лингвистических служб различных международных организаций.

Санкт-Петербургская высшая школа перевода открылась и осуществила первый набор в 2008 году. Ее цель — подготовка высококвалифицированных переводчиков для важных международных задач. Это совместный проект лингвистических служб МИД России, Секретариата ООН и РГПУ им. А. И. Герцена, подведомственного Минпросвещения России, при поддержке правительства Санкт-Петербурга. За время существования школа подготовила более 180 специалистов. Выпускники успешно работают в МИД России и Казахстана, лингвистических службах ООН, ЮНЕСКО и других зарубежных организациях.

Текст и фото: Санкт-Петербургская высшая школа перевода

Возврат к списку
Предложить новость
Название мероприятия*
Дата*
Сообщение*
ФИО*
Подразделение*
Контакты*
Прикрепить файл
Перетащите сюда файлы или нажмите для выбора
Максимальный размер загружаемого файла 35M в формате doc, docx, rtf, xls, xlsx, zip, rar, pdf, jpg, gif, bmp, png, jpeg, webp .
Максимальное количество файлов - 10 шт.